Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - страница 28

Шрифт
Интервал


Среди требований, предъявляемых к лингвистической составляющей профессиональной компетентности переводчика, исследователи выделяют также способность расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане [103, с. 31].

Таким образом, лингвистическая компетенция переводчика будет опираться на лингвистическую компетенцию, сформированную в процессе обучения иностранному и русскому языкам, и иметь свою специфику. Переводчик должен:

–владеть данной компетенцией в сопоставительном плане, т. е. знать соотношения языка оригинала и языка перевода, сходства и расхождения на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных) норм;

–знать специфику иностранного и русского языка;

–уметь оперировать отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка;

–знать способы терминообразования в ИЯ и ПЯ;

–владеть в сопоставительном плане общенаучной лексикой и узкоспециальной лексикой иностранного и русского языков;

–уметь находить в русском языке эквиваленты терминам ИЯ или создавать новые термины, пользуясь соответствующей справочной литературой;

–уметь самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане.

1.3.2 Прагматическая компетенция

Прагматическая компетенция предполагает использование языковых средств в определенных функциональным целях (реализация коммуникативных функций, порождений речевых актов) в соответствии со схемами взаимодействия.

Для переводчика важны и форма высказывания, но для того чтобы понять и перевести текст, переводчик в первую очередь должен уяснять мотив и цель автора высказывания, т. е. коммуникативную интенцию автора, какие средства использовались для достижения поставленной цели, а затем определить степень адаптации текста, чтобы данная интенция была адекватно понята предполагаемым получателем ПТ.

В профессиональной деятельности переводчика прагматический аспект имеет более сложный состав, чем в одноязычной коммуникации: переводчик имеет дело с параллельным использованием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. К этому добавляется еще одна сложность: автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для получателя текста перевода, т. е. прагматические отношения при переводе детерминированы различным объемом знаний отправителя, получателя, а также самого переводчика, и отражают прежде всего когнитивные моменты в коммуникативной деятельности переводчика. Это значит, что специфика деятельности профессионального переводчика состоит в том, что он должен обеспечивать успешность общения «между посторонними, знания, опыт и коммуникативные интенции которых ему, строго говоря, чужды и лежат порою далеко за пределами личностного опыта людей той социально-возрастной категории, к которой он объективно сам принадлежит» [184, с. 130].