Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - страница 30

Шрифт
Интервал


В языке специальности, в различных языковых социумах есть понятия, которые обобщают многовековой опыт развития науки и техники и являются важной составляющей специализированной культуры. Эти различия могут проявляться в таких формах общения, как приветствия, обращения, в различных формулировках речевого этикета, а также в представлении научной информации, в использовании соответствующей терминологии, в формулировках базовых научных понятий, законов, в обозначении единиц измерения и т. п. Следовательно, переводчику необходимо учитывать особенности мышления представителей профессиональной сферы общения в России и в стране изучаемого языка, а также специфику представления информации и уметь сопоставлять социолингвистическую специфику иноязычного и русского специального дискурса.

К основным проявлениям социолингвистических факторов при переводе специального дискурса Н.Н. Гавриленко относит [46, с. 31]:

–знание социолингвистических особенностей общения представителей профессиональной сферы в стране изучаемого языка;

–знание специфики представления научной и технической информации в специальном иноязычном дискурсе;

–умение привлекать к сопоставительному анализу знание социолингвистических особенностей специального дискурса в России;

–умение сопоставлять и анализировать социолингвистическую специфику иноязычного и русского специальное дискурса с целью последующей передачи ее на ПЯ;

–умение передавать в ПТ смысл высказывания и интенцию автора, не нарушая модели речевого поведения, принятого в России;

–умение понимать и передавать лексику с национально-культурным компонентом – безэквивалентную и фоновую лексику, реалии – с учетом социокультурных знаний получателя ПТ.

Представленный в данном разделе анализ коммуникативной составляющей профессиональной компетентности переводчика показал, что она имеет ряд особенностей, которые отличают ее от обычной коммуникативной компетенции, что подтверждает правомерность ее выделения в рамках рассматриваемой профессиональной компетентности переводчика.

1.4 Специальная составляющая профессиональной компетентности переводчика

Специальная компетенция является основной составляющей профессиональной компетентности переводчика и включает базовую, предметную, дискурсивную, социокультурную, стратегическую и технологическую составляющие.