Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - страница 3

Шрифт
Интервал


Разработанная модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению основана на совокупности инвариантных и вариативных элементов образовательного процесса и представляет собой целостную непротиворечивую систему. Взаимосвязь инвариантных элементов (субъекты обучения, дидактические цели, комплекс педагогических условий) и вариативных элементов (содержание образования, методы обучения, организационные формы обучения) обусловлена педагогическими целями, направленными на развитие иноязычных коммуникативных и социокультурных умений и личности переводчика. Реализация модели осуществляется в логике предварительного, промежуточного, основного и заключительного этапов. Комплекс педагогических условий (коммуникативное воздействие на интеллектуальную, мотивационно-ценностную и поведенческую сферы личности; организация поэтапного обучения будущих переводчиков иноязычному деловому общению в диалогических формах взаимодействия преподавателей и студентов; деятельностный подход к моделированию реальных ситуаций иноязычного делового общения) обеспечивает продуктивное обучение будущих специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению.

Данная монография предназначена для всех, кто интересуется проблемами подготовки специалистов-переводчиков, а также для студентов специальности 031202 «Перевод и переводоведение» в качестве одного из основных теоретических источников по специальной дисциплине «Теория обучения переводу».

1 Теоретические основы подготовки студентов языковых вузов к деятельности переводчика

1.1 Характеристика профессиональной деятельности переводчика

Традиционно деятельность переводчика рассматривается как мыслительная деятельность, которая направлена на восприятие на иностранном языке и передачу на языке перевода смысла высказывания. Поэтому основными направлениями исследований в области перевода являются предметно-фактологическая основа текста, мысль и семантика [32, с. 17]. Такой подход находит отражение и в учебных пособиях, и в самом процессе обучения, когда внимание преподавателя направлено в основном на результат процесса перевода.

В данном исследовании нас интересует перевод как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка. С психологической точки зрения речь идет о разновидности профессиональной деятельности. Такой подход к деятельности переводчика как одному из видов человеческой деятельности, как профессиональной деятельности основан на ряде исследований по переводу [114, с. 13], [138, с. 25], [181, с. 14].