Традиционно деятельность переводчика рассматривается как мыслительная деятельность, которая направлена на восприятие на иностранном языке и передачу на языке перевода смысла высказывания. Поэтому основными направлениями исследований в области перевода являются предметно-фактологическая основа текста, мысль и семантика [32, с. 17]. Такой подход находит отражение и в учебных пособиях, и в самом процессе обучения, когда внимание преподавателя направлено в основном на результат процесса перевода.
В данном исследовании нас интересует перевод как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка. С психологической точки зрения речь идет о разновидности профессиональной деятельности. Такой подход к деятельности переводчика как одному из видов человеческой деятельности, как профессиональной деятельности основан на ряде исследований по переводу [114, с. 13], [138, с. 25], [181, с. 14].