Перевод как профессиональную деятельность возможно описывать с различных позиций. Наиболее распространенным является комплексное рассмотрение профессии, при котором учитываются социальные, технологические, экономические характеристики труда.
Анализ различных концепций современного переводоведения позволяет дать более четкое представление относительно самого процесса перевода, его результата, разновидностей моделирования переводческой деятельности.
1.1.1.1 Макролингвистический подход
Ведущую роль в изучении теоретических проблем переводоведения занимают лингвистические методы исследования, делая возможным рассмотрение перевода не только как результата индивидуального творчества переводчика, но и как особого вида речевой деятельности, «в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале» [102, c. 59].
Основоположниками лингвистического подхода к переводу являются Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, В.Н. Комиссаров, А. Людсканов, Ж. Мунэн, Ю. Найда, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.