Любой акт общения предполагает определенную общность знаний отправителя и получателя высказывания. Переводчик, являясь связующим звеном акта общения, должен «разделять» знания отправителя и получателя, т. е. обладать соответствующим запасом когнитивных знаний. При этом уровень данных знаний будет различным при переводе общенаучных текстов, рассчитанных на широкую публику, и при переводе узкоспециальных текстов, рассчитанных на профессионалов в соответствующей области знаний.
Исходя из вышеизложенного, предметную составляющую специальной компетенции переводчика можно определить как знания, необходимые для перевода текстов различной тематики, и способность использовать эти знания при переводе как общенаучных текстов, так и текстов, относящихся к различным областям знаний. Предметная компетенция переводчика будет включать:
–академические знания в области науки, техники, культуры и т.п. и умение их использовать в процессе выполнения перевода текстов;
–знание истории зарождения и развития науки, техники, культуры и т.п. в стране изучаемого языка и в России;
–умение сопоставлять эти знания при анализе и переводе специального дискурса;
–знание особенностей представления научных, технических, культурных и др. понятий в стране изучаемого языка и в России;
–умение анализировать и сопоставлять эти особенности с целью их адекватной передачи в ПТ;
–знания об известных общественных деятелях, деятелях науки и искусства, об основных направлениях развития науки, техники, искусства в стране изучаемого языка и в России;
–умение сопоставлять эти знания при анализе и переводе специального дискурса;
–умение сопоставлять предметные знания отправителя и получателя и учитывать их при переводе.
1.4.3 Дискурсивная составляющая
Чтобы максимально полно и точно понять смысл высказывания и замысел автора, переводчик должен уметь анализировать ИТ с дискурсивных позиций. Результатом деятельности переводчика должно быть целостное высказывание, в котором помимо точной передачи замысла отправителя должны быть учтены характеристики специального дискурса. Для этого переводчику необходимо знать особенности представления информации в специальном дискурсе, его жанровые разновидности, что определило необходимость рассмотрения дискурсивной составляющей в рамках специальной компетенции переводчика, а не как компонента коммуникативной компетенции.