1.4.1 Базовая составляющая
Деятельностный подход к переводу предполагает значительное расширение базовой составляющей переводческой компетентности. Теоретические знания переводчика должны быть ориентированы на перевод текстов в определенной области знаний, при этом все теоретические знания в области переводоведения – понятие перевода, виды перевода, «эквивалентность» и «адекватность», «стратегия перевода», методы и приемы и т.д. (все то, что традиционно предлагается студентам в рамках курса «Теория перевода») – должны рассматриваться применительно к переводу текстов по специальности.
Помимо теоретических знаний, базовая составляющая специальной компетенции переводчика будет включать процедурные знания, которые являются составной частью профессиональной компетентности, т.е. знания о последовательности решения профессиональных задач и оптимальных способах их решения.
Следовательно, базовая составляющая профессиональной компетентности переводчика, которую возможно определить как совокупность процедурных и теоретических знаний и умений в области профессиональной деятельности, будет включать:
–теоретические знания (основных понятий переводоведения и специфики данных понятий в процессе перевода текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;
–профессиональные знания (о структуре профессиональной деятельности переводчика, о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;
–процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач, которые стоят перед переводчиком текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода.
1.4.2 Предметная составляющая
Предметом профессиональной деятельности переводчика является текст. Для его перевода необходимы соответствующие специальные знания, которые рассматриваются исследователями перевода в рамках предметной составляющей профессиональной компетентности переводчика.
Переводчик постоянно сталкивается с проблемными ситуациями, которые не могут быть решены без привлечения научных понятий, отсутствующих в интеллектуальном багаже лингвистов. Известно, что знания и умения, необходимые будущему спeциалисту для успешной иноязычной профессиональной деятельности, могут существенно отличаться на энциклопедическом уровне, поскольку тезаурус как составляющая когнитивной базы языковой личности, иерархия смыслов и ценностей, образ мира профессионально относительны [183, с. 35].