Приказано Победить. Снова в бой - страница 21

Шрифт
Интервал


            Так-что, я совершенно не удивился внезапному ледяному спокойствию, полностью завладевшему мной. После того, как я применил маленькую хитрость. Мозг заработал с точностью современных машин.

            Для большего своего удобства, я перевел всю ситуацию, в привычную форму. Космос стал океаном. Планета - берегом континента. Системы ПВО и ПКО – береговыми батареями с разной силой и дальностью залпа. И так далее по номенклатуре.

            Кивнув капитану судна, я несколько минут изучал перестроения супостата на интерактивной тактической карте. Про себя, я называл ее подзорной трубой.

            Корабли противника встали рваной цепью от скопления космического мусора к «выходу из бухты». То есть, к маяку перехода в сверх-пространство. Прикинув примерные характеристики вражеских машин, в голову пришла интересная мысль. 

            Противник настолько уступал нам по численности и ттх, что я не мог отказать себе в чрезвычайном искушении взять пяток, другой, на абордаж. Значит, из этих соображений мы  и будем плясать.

- Ну, что-ж, милостивые судари, зачнемс-съ потеху! – начал я свое обращение к матросам.

            Однако вслух получилось совсем иное!

 - Господа офицеры, приступаем! – озвучил мой собственный голос!!!

            Я обернулся к профессору. Судя по всему, на моей физии было отражено столь глубокое недоумение от произошедшего, что озвучивать вопрос не понадобилось вовсе.

            - Все в порядке, Григорий Андреевич. Наряду с прочими новшествами, вам был вживлен лингво-переводчик на основе ии-модуля. Дабы пропасть в терминологии, речевых оборотах и прочей фонетике – не смущали Вас. Ровно, как и ваших собеседников не ставили в тупик трудности синтаксиса. ИИ-модуль адаптирует и произносимые Вами слова к современности, и современные термины, не важно устная это речь или письменная, к более близким Вам понятиям. Согласитесь, ведь Вы, абсолютно не испытываете дискомфорта при чтении, хотя письменность ушла очень далеко от привычной Вам. Да и с общением - это временная неудобность. Очень скоро Вы накопите достаточный понятийный запас, и трудности перевода отпадут сами собой. Пока же, постарайтесь не обращать на это внимания.     

            - Легко сказать…

-Поверьте, адмирал, чем меньше Вы заостряете на этом внимание, тем естественнее и быстрее будет проходить и, если можно так сказать, перевод и процесс Вашей адаптации к современной культуре речи.