гавлер, кавлер – конокрадством занимающийся вор, угонщик лошадей, конокрад. (От итальянского cavallo – лошадь, конь, и от французского voleur – 1. вор; похититель. 2. жулик; грабитель (перен.). 3. вороватый)
гавний, гавский – пиратский, корсарский. (От шведо-норвежского hav – море, и от турецкого av – 1. охота. 2. дичь; добыча)
гавола, навола – 1. морской разбой, пиратство, корсарство. 2. добыча пиратов, пиратский улов. (От шведо-норвежского hav – море, от португальского naval – морской, и от французского vol – 1. полёт; перелёт. 2. стая; рой. 3. воровство; кража; похищение. 4. краденое)
гавран, гервон – 1. ворон. 2. опытный вор, который живёт по воровским правилам. (От сербо-хорвато-чешского гавран, gavran, havran – ворон, и от испано-португальского cuervo – ворон)
гадать (св. – погадать) – падать; упадать. (От итальянского cadere – падать (во всех значениях))
гадаться (св. – погадаться) – попадать; попадаться. (От итальянского cadere – падать (во всех значениях))
газан, газанец – 1. дикий и хищный зверь. 2. разбойник, налётчик. (От армянского gazan – зверь)
газане – 1. зверски. 2. разбойнически. (От армянского gazan – зверь)
газанский – 1. звериный, зверский. 2. разбойничий, разбойный. (От армянского gazan – зверь)
газель, газела, газиль, газила, газень, газена, газинь, газина – редкая пелена тумана, тонкий слой тумана, лёгкая дымка, слабое марево. (От французского gaze – 1. газ (ткань); марля. 2. покров; дымка, флер (перен.))
газета – новость, весть. (От международного газета)
газиве, хазиве – с трудом, едва. (От армянского haziv – с трудом, едва)
газон, газона – трава, зелень, газон, лужайка. (От русского газон)
гайван – (возможная, потенциальная) жертва уголовника. (От арабо-персидо-турецкого hayvan, heyvan – животное)
гайда, гайдан – воровские правила, воровской кодекс. (От арабо-турецкого kaida, kaide – 1. правило. 2. основание, фундамент)
гайдане – по воровским правилам, по воровскому кодексу. (От арабо-турецкого kaida, kaide – 1. правило. 2. основание, фундамент)
гайза, гейза – 1. переливающийся видимый слой тёплого воздуха у поверхности земли в солнечную погоду, марево, мираж. 2. тёплый воздух; тёплый ветер. (От английского hazy (1) – 1. туманный, подёрнутый дымкой, неясный; затуманенный. 2. смутный, неясный, неопределённый, от немецкого heiss (1, 2) – 1. горячий; жаркий. 2. пылкий; горячий; страстный, сильный (перен.), от латышского gaiss (1, 2) – 1. воздух. 2. светлый, и от баскского haize (2) – ветер)