Танцовщица покачала головой:
– Никогда не слышала.
Ее голос был полон уверенности, но в нем угадывалось и любопытство.
– Госсингтон-холл, – пояснил полковник Мелчетт, – дом, в котором было обнаружено ее тело.
– Госсингтон-холл? – Она недоуменно смотрела на него. – Удивительно!
«Что именно удивительно?» – подумал про себя Мелчетт, но вслух произнес:
– Вы знакомы с полковником или миссис Бантри?
Джози вновь тряхнула головой.
– А с мистером Бэзилом Блейком?
Она чуть нахмурилась.
– Кажется, его имя я слышала… Да, можно не сомневаться, однако не помню никаких подробностей.
Прилежный инспектор Слэк молча передал своему начальнику над столом вырванный из блокнота листок, на котором карандашом было написано:
Полк. Бантри на прошлой неделе обедал в «Маджестике».
Подняв голову, Мелчетт посмотрел в глаза инспектору и покраснел. Слэк был трудолюбивым и ревностным служакой, и главный констебль изрядно недолюбливал его, однако не мог оставить вызов без ответа. Инспектор безмолвно обвинял его в предпочтении собственного класса, в укрывании «одноклассника».
Он повернулся к Джози:
– Мисс Тернер, мне бы хотелось – если вы не против, – чтобы вы сопроводили меня до Госсингтон-холла.
И с холодным возмущением, почти не обращая внимания на произнесенное Джози согласие, Мелчетт посмотрел в глаза Слэку.