— Вэй, — скомандовал «сверчок», и мой
гэгэ поднялся на ноги, жестом показав, чтобы я сделала то же.
— Всё-таки придушу тебя! — сквозь
зубы процедила я.
— Ты начала издавать звуки, будто
сломанный пайсяо[2], я должен
был тебя разбудить, — хихикнул Вэй. — Думал, ты пошутила о том, что
храпишь!
— Я не храплю! Просто голова
болталась где-то возле пупка — поэтому воздух из носа
выходил со свистом!
Вэй слегка дёрнулся, видимо, подавляя
новый приступ смеха, и предостерегающе скосил глаза на вновь
обернувшегося к нам Пенгфея.
Поза лучника оказалась вариацией позы
всадника, только упор делался на одну ногу, выставленную вперёд.
Остальные возобновили бормотание молитв, а мы с Вэем, поочерёдно
меняя «опорные» ноги, упражнялись до конца чтения. А потом наступил
долгожданный «отбой», и Вэй заботливо проводил меня до порога моей
комнаты.
— Неужели этот жуткий день всё-таки
закончился? — вздохнула я.
— Почему жуткий? — удивился Вэй. —
Из-за наказаний?
— Кого интересуют наказания? Ваша
реальность...
— ...варварская? — подсказал он. —
Что ж тогда вполне подходит такому дикарёнку, как ты!
Он шутливо взлохматил мне волосы, я
только слабо отмахнулась — даже не было сил отстраниться.
— Отдохни, дикарёнок, — Вэй уже
отвернулся, собираясь уходить, но я вдруг вспомнила:
— Ты обещал сказать, что означает «Юй
Лу»!
— Обещал — если будешь меня
слушаться, а ты...
— Не скажешь — не буду на него
отзываться! — отрезала я.
Вэй вскинул брови и погрозил пальцем.
Я демонстративно сложила на груди руки, и он рассмеялся:
— Ладно, скажу. Это значит «капля
росы»...
— То есть, «росинка»? Ещё бы назвал
«песчинка» или... «пылинка»! И на это я отзывалась весь день?!
— Ну и вздорная ты, — покачал он
головой. — И продолжаешь перебивать старших. От этого нужно
отучиться. «Юй Лу» означает «капля росы, похожая на жемчужину». Это
из-за твоих глаз. Но, если больше нравится «росинка», буду называть
тебя так!
— Нет, не вздумай... — угрожающе
начала я.
Но гэгэ уже щёлкнул меня по лбу и
нырнул во тьму коридора.
— Увидимся на рассвете, росинка!
Приглушённое хрюканье и — тишина. А я, раздражённо выдохнув,
вошла в свой «пенал» и без сил повалилась на матрац.
[1]Казбегури — грузинский мужской танец.
[2]Пайсяо —
древний музыкальный духовой инструмент.
— Вишенка! Где ты, солнышко?
Я хорошо спряталась! Мама прошла мимо
уже раза три, но меня не увидела.