Все человечество приготовилось долгие
годы ждать, когда он вернется. Никто не думал, что это случится
мгновенно. Причем появился шаттл не у Пояса астероидов, а сразу у
родной планеты.
В Центре предположили, что Навигатор
ошибся и прыжок состоялся не к координатам Предтеч, а к Земле, но в
этот момент на экранах появились улыбающиеся лица первопроходцев.
Вот только путешественники изменились, будто помолодели лет на
двадцать каждый. Причем раньше правая бровь Пилота была изуродована
шрамом, а теперь стала абсолютно целой.
Первопроходцы приземлились и на
несколько суток закрылись с руководством Центра, оставив лишь
короткий комментарий: «Все получилось! Мы были в центре Галактики и
вернулись!»
На глобальной пресс-конференции, за
которой наблюдал весь мир, первопроходцы рассказали, что по
указанным в послании координатам находился не родной мир Предтеч, а
Сидус. Рассказчик умолк, дав слово участникам той встречи.
— Что такое Сидус? — загомонили
журналисты, блогеры и стримеры. — Откуда такое название?
— Искусственная космическая станция,
— подумав, ответил Лингвист.
— Говорят, что ее создали Предтечи,
однако никаких доказательств тому нет, — заговорил Навигатор. —
Точно известно одно: как только цивилизация становится развитой
настолько, чтобы найти и расшифровать послание Предтеч, а следом и
достигнуть Сидуса, на станции появляется участок, пригодный для
жизни этой расы.
— Как вы общались с инопланетянами? —
строго поинтересовалась седая дама в деловом костюме.
— Какие они?! — закричала симпатичная
журналистка. — Зеленые человечки?
Зал рассмеялся, а Лингвист поднял
руку, призывая к тишине. Впрочем, и он, и Пилот с Навигатором
улыбались.
— Обо всем по порядку, — сказал
Пилот. — Нам внедрили знание всеобщего языка, на котором говорят
наши братья по разуму, так вот, в английском…
— И в китайском, — добавил
Навигатор.
— Да и в русском, ни в одном земном
языке нет слова, подходящего по смыслу, — заключил Лингвист. — С
языка инопланетян название станции переводится примерно как
«всеобщая земля, на которой происходит обмен благами и
сотрудничество».
— Слишком длинно! — выкрикнул,
посмеиваясь, усатый журналист в кепке.
— Именно, — согласился Лингвист. —
Поэтому я предложил для названия станции взять что-то покороче.
Выбрал варианты из латыни, мы проголосовали за sidus. Переводится
как «звезда», так что в нашей версии названия станции есть
неточность.