Использовать данное учебное пособие рекомендуется в группах, изучивших учебный материал первой и второй частей (Part I и Part II) базового пособия.
Рекомендации по выполнению предлагаемых в учебном пособии заданий:
Задания I–II. Работа с лексикой
Данные задания нацелены на активизацию лексического минимума по изученной теме. Варианты работы с лексикой отбираются преподавателем самостоятельно исходя из личного опыта, индивидуального стиля преподавания, уровня владения языком студентами и уровня их мотивации. Все предлагаемые виды работ должны строиться по принципу «от простого – к сложному» и представлять собой четкий и методически-последовательный алгоритм. Например: узнавание единицы активной лексики по его орфографическому звучанию («spelling»); подбор синонимов-антонимов; подбор сочетаемого с предлагаемой лексической единицей слова (слов) в рамках темы («collocations»); узнавание лексической единицы из ее описания на языке («guess the word from its definition»); составление краткого (или развернутого) предложения по теме с использованием предлагаемой лексической единицы; самостоятельное составление описания предлагаемой лексической единицы («give definition to the given word») и т. п. Подобные виды работ могут быть организованы в пассивном (презентуются преподавателем) и активном (презентуются студентами) режимах.
Задание III. Ответы на вопросы по теме
Данное задание нацелено на повторение содержательного аспекта темы и умение адекватного использования изученной лексики при ответе на вопрос. Важным моментом является обучение студентов «видеть» то, где и какую единицу лексического минимума необходимо употребить. При низком уровне владения языком достаточно употребления лексического минимума в кратком предложении; при более продвинутом уровне – в развернутом.
Задание IV. Перевод с русского на английский
Данное задание нацелено на формирование у студентов навыка элементарного перевода с русского языка на английский с использованием изученного лексического минимума. Необходимость обучения элементам перевода возникает из особенностей менталитета и недостаточной практики ведения коммуникации на английском языке (в большинстве случаев сначала мысленно строится предложение на русском языке, а потом следует попытка его перевода).