Синее чудовище - страница 6

Шрифт
Интервал


Зову я смерть: другого мне не нужно.

(Уходит по направлению к Нанкину.)

Дзелу

Иди, несчастная! Не смел я больше
Сказать тебе, чтоб лучше подготовить
И вызвать силу духа для того,
Чтоб вынести неслыханные беды.
Вот и супруг, Таэр твой злополучный,
Спешит навстречу горю своему.
Явление V

Дзелу, Таэр.

Таэр

Ужели после стольких мук и бедствий,
О Дардане, тебя я потеряю?
Куда тебя умчал твой конь горячий?
Быть может, ты погибла, Дардане…
О мысль ужасная! Я умираю!

(Плачет.)

Дзелу

(появляясь)

Не плачь, Таэр!

Таэр

             Чудовище! Кто ты?
Не думай жизнь мою легко отнять!

(Хочет кинуться на него.)

Дзелу

Оставь, Таэр! Меч бесполезен твой,
Нет речи о сраженьях или смерти.
Я, правда, должен быть твоим врагом
Затем, что я себе быть должен другом.
Но все же чем могу, хочу я быть
Тебе полезным.

Таэр

             Если так, мне нужно
Одно: скажи, не проезжала ль здесь
Красавица, затмившая красою
Лик солнца в небесах?

Дзелу

                    Прошла пешком:
Пал конь ее, она же невредима.
Ей имя Дардане. Ее во власть
Ужасных бед и в бездну злых мучений
Послал Дзелу.

Таэр

            О горе, что я слышу!
Но кто Дзелу?

Дзелу

            Дзелу пред тобой.
Да, я Дзелу, великий дух; когда-то
Я красотою ослеплял. Но дерзко
Прогневал мудрецов Горы Священной
В Китае и за то был превращен
В Чудовище сто лет тому назад.

Таэр

Ну, гнусное Чудовище, прощай.
Терпи удел свой. Только дай мне след
Моей любимой. Ты ее послал
На муки и на скорбь? Но почему?
Скажи, злодей, где мне ее искать?
Противна близость мне твоя; не в силах
Переносить твой мерзкий вид.

(Хочет убежать.)

Дзелу

(удерживает его за руку)

                          Останься,
Коль хочешь ты прекрасной Дардане
Вновь овладеть, то слушай: очень скоро
Не будешь называть меня ни мерзким,
Ни гнусным.

Таэр

           Ну, как хочешь. Прочь… пусти!

(Освобождается.)

Дзелу

Таэр, не так надменно! Раньше слушай:
Отец твой, царь Фанфур, когда прошло
Пять лет с исчезновенья твоего,
Которое для всех загадкой было,
За неимением вестей тебя,
Как мертвого, оплакал наконец.
Остался без наследника престол,
И добрый царь взял в жены Гулинди,
Рабыню с страстным и порочным сердцем.
Полна грехов и низких вожделений
Ее душа, – и за ее грехи
Повелено мне из пещеры этой
Наслать на государство наказанье.
Веленьем неба здесь явилась Гидра,
Еще страшней, чудовищней, чем я.
А башней городскою некий Рыцарь,