Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - страница 2

Шрифт
Интервал


СВИТА.

ЛИР. Прошу вас, Глостер, к нам препроводить
      Француза и Бургундца.
ГЛОСТЕР. Повинуюсь.

(ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят.)

ЛИР. А мы прольем на мысли наши свет.
      Подайте карту. Наше королевство
      Мы делим на три. Нам давно пора
      От груза дел избавить нашу старость,
      Взвалить его на юных и здоровых
      И без хлопот на кладбище ползти.
      Но чтобы наши милые зятья,
      Вы, Корнуолл и Альбани, в дальнейшем
      Не перегрызлись, мы за дочерьми
      Уделы их публично закрепим.
      Решенья ждут и брачные посольства
      Француза и Бургундца – претендентов
      На руку нашей дочери меньшой.
      Ну-с, дочки, вам теперь владеть страною
      И править вместо нас, и та, кто лучше
      Свою любовь к нам выразит словами,
      К природным свойствам приобщит заслугу, —
      Достойна будет щедрости двойной.
      Начнем со старшей дочки Гонерильи.
ГОНЕРИЛЬЯ. Моя любовь богаче всяких слов.
      Вы для меня весь мир, вы – жизнь моя,
      Сокровище мое. За вас отдам я
      Здоровье, зренье, счастье, совесть, честь.
      Ни разу дочь отца так не любила,
      Чтоб от любви к нему сводило горло
      И прерывалась речь, как у меня.
      Такой любви еще не видел свет.
КОРДЕЛИЯ (в сторону). Что на вопрос любимого отца
      Корделия ответит? Промолчит.
ЛИР. От сих до сих – владения твои.
      Отныне ты хозяйка тучных нив,
      Густых дубрав, глубоководных рек
      И заливных лугов, – навек твоих
      И твоего от Альбани потомства.
      А что супруга Корнуолла скажет,
      Вторая дочь – дражайшая Регана?
РЕГАНА. Я и сестра – одной и той же пробы,
      И стоим мы равно. В моей душе
      Нашла она своей любви слова —
      Но далеко не все, тогда как мне
      Противна даже мысль о наслажденьях,
      Присущих человеческой природе,
      И к вашему величеству любовь
      Одна счастливой делает меня.
КОРДЕЛИЯ (в сторону). Корделия, бедна ты на слова,
      Зато богаче всех своей любовью.
ЛИР. Владеть тебе и отпрыскам твоим
      Вот этой третью в нашем славном крае,
      Не менее привольной и обильной,
      Чем земли старшей. Ну, а ты, меньшая,
      Последняя, но все ж не из последних,
      Коль скоро служишь яблоком раздора
      Меж вин французских и бургундских сливок.
      Утеха наша, чем ты нас утешишь,
      Чтоб лакомый кусочек заиметь?