По вашим вопросам. Один показался мне любопытным:
Еще вопрос по творчеству созрел
- как изобретаются имена персонажей в сеттингах, когда нельзя брать
существующие?
Я ответил в комменте на него, но утром подумал, что
комменты мало кто читает это раз, и что вопрос достоин развернутого
ответа это два.
Свою первую книгу «Реверс милосердия» или как
обозвали издатели «Разрушитель» (тьфу на них четыре раза), я писал,
изрядно загрузившись именами. Да, что говорить, я реально в ней с
эти запарился. Почти каждое имя в той книге (90% это точно) это
отсылка, аллегория, созвучие, ребус или как-то иначе отсылка к чему
либо. Иногда часами думал, как назвать того или иного героя или
даже просто мимолетного персонажа. Сразу скажу – зря это делал ))
Комментов на СИ под Реверсом тысячи, имен же расшифровали от силы
5-6, да и то заморачивались этим не более десятка читателей. Да,
что читатели… Год назад перечитывал сам (иногда свои тексты надо
перечитывать, это полезно) так вот, я сам не мог не то что
«расшифровать», а даже вспомнить, какой ребус вкладывал в имена 2/3
персов!! Даже зная, что там есть отсылка, просто забыл уже и … В
общем – не надо над этим настолько заморачиваться, вот мой
ответ.
Технически большинство авторов правы в том, что имена
должны быть звучными и запоминающимися и хватит на этом. Но тут как
обычно есть нюансы.
Попробую пояснить. Пустые имена, те кто несут только
красивый звук за собой, они остаются пустыми. Не наделять основных
персонажей именами которые несут смысл, значит упускать неплохую
возможность сделать этих персонажей богаче и полнее. То есть, пока
я пришел к такой схеме – все значимые персонажи у меня несут имена
с отсылками, это позволяет мне добавить им глубины и не забывать о
какой-то их особенности. А вот второстепенные герои второго плана,
нет смысла усиленно думать над тем как их назвать, хотя, если
придумается имя-отсылка, то и их описывать будет легче. Хотя, есть
и исключения когда имена-загадки добавляют столько красок в текст,
особенно при перечтении, что не пользоваться этим приемом просто
преступление, как пример приведу свою дилогию Суррогат Героя, кто
читал, понимает о чем я.
Как составлять такие имена? Если вы не ждете
узнаваемости, а даете имя для себя, чтобы выделить какие-то черты и
не забыть их, то можно наименование черты занести в гугл переводчик
и выставить любой не самый привычный нашему слуху язык и записать
транскрипцию, переиначив её на читаемый лад. Нет, такое разумеется
читатели не разгадают, но вам как автору будет легче держать
цельность персонажа в голове. Если вам нужна отсылка понятная
любопытным читателям, то тут сложнее, и нет точного ответа, нужно
понимать к какой аудитории обращаетесь и «танцевать» от этого.
Пример первого варианта: герой Пути к Трону ТотНхат («Лучший» в
транскрипции с вьетнамского). Второго варианта: Герой Реверса Эх
Дагор (от толкиновского Дагор Дарорат Битва Битв, с
приставкой Эх – повелитель). Пример комбинированного варианта из
Суррогата - Тен Даас (просто запись с греческого слова «сухожилие»
в русской транскрипции и поделенная на две части). И еще пример из
пока не выложенного второго тома Слова, тот самый Созидающий,
монах, что тащит ГГ из Излома в реальность, его имя