Пророчество Носа Дамского. Космическое и вполне земное фэнтези - страница 6

Шрифт
Интервал


– Он упакован? – я затушил сигарету и поднялся с кровати.

– Ну, можно сказать и так…

– А каков вес?

– Общий вес сто семьдесят килограмм восемьсот пятьдесят два грамма.

– Всего-то, – фыркнул я, – давай бросим его в малом грузовом отсеке. Куда-нибудь между тюками с сухим узунским маслом, которое мы так и не продали и…

Симпатяга неожиданно хихикнул.

– Извините, сэр, что перебиваю, но это невозможно.

– Почему? – удивился я.

– Ему там будет неудобно.

– Неудобно?! Грузу?!! Дюжину дарских пчел тебе под мышку! Симпатяга, ты спятил со своим поэтическим мышлением? Если хочешь сказать, что в грузовом отсеке он испортится или груз хрупкий и его нельзя бросать – так и скажи!

– Слушаюсь, сэр, – с нескрываемой иронией произнес Симпатяга, – вне всякого сомнения, если груз, как вы изволили выразиться, бросить, то он разобьется. Или по крайней мере получит сильные ушибы. А еще он придет в самое скверное расположение духа.

Я решительно открыл дверь в коридор и зашагал к шлюзовой камере.

– Это какое-то животное? – спросил я на ходу. – Ну конечно! Так бы сразу и сказал. А то груз, груз…

– Это не совсем животное. Это пожилая дама и человек очень небольшого роста.

– Ого! – удивился я. – А почему ты сказал, что они в упаковке?

– Но они же одеты, сэр!

– Одежда и упаковка, – назидательно произнес я, – совершенно разные вещи. И для поэта абсолютно недопустимо путать их между собой.

– Неужели, сэр? – с ядом в голове произнес Симпатяга. Он очень чувствительно относился к замечаниям о неправильном использовании слов.. – А почему же вы сами это делаете?

– Что делаю? – не понял я.

– Путаете слово «упаковка» со словом «одежда»?

– Ничего подобного! Не приписывай мне собственные огрехи.

– Ничего подобного? А как же прошлый вторник? Помните, я позвал вас посмотреть на только что прилетевший корабль, а вы добрых полчаса глазели на его хозяйку, следившую за разгрузкой.

– Ну и что? Причем тут хозяйка того корабля?!

– Не вы ли сказали мне тогда… цитирую: «Симпатяга, глянь—ка во что эта цыпочка упакована!»

– Хм.. – замялся я, – значит, говоришь, старуха и карлик?

– Пожилая дама и человек очень небольшого роста, сэр.


Итак, ценный груз, который необходимо доставить на пропавшую планету, это «пожилая дама и человек очень небольшого роста». Превосходно! Не наркотики, не оружие, не контрабанда… Хотя, может это контрабанда людьми?