Змей сбрасывает шкуру - страница 70

Шрифт
Интервал


Вот ж мне везёт - просто в храм захотел сходить… сползать, а уже какие-то непонятные проблемы. Ибо взгляд добряка в оригинальной рясе какой-то… Странный какой-то. Не могу с ходу определиться, как он на меня смотрит, как на змею гремучую или как на изысканный стейк с гарниром.

— Я вижу твою целеустремлённость, дитя, — голос у бородоча в противовес взгляду спокойным был приятственным. — И даю личное благословение на посещение храма. Третьего дня я пришлю своих людей, что отвезут тебя поклониться Десятерым.

Я быстро перебрал варианты, какой бы ответ на это вот ввернуть, но моя бдительная нянька успела первой.

— Боюсь, мы не можем определиться со сроками вот так сразу. У Арвина слабое здоровье - Дыхание Зимы сказывается на нём весьма дурно. Мы выберем достаточно солнечный и тёплый день, когда ему полегчает и опасности застудиться не будет. Мы благодарны вам за столь щедрое предложение, но к чему утруждать столь уважаемого человека?

— Очень благодарны! — поддакнул я. — Но моё новое тело и правда весьма плохо переносит нынешнюю погоду…

Горестно вздохнул. Получилось очень выразительно и чересчур глубоко, из-за чего бок заныл, и я непроизвольно кашлянул. Сконфуженно извинился. Жрец обречённо благословил меня характерным жестом, произнеся фразу из той же категории, что и “будь здоров”. Воистину, некоторые людские традиции везде одинаковы…

После этого разговор как-то сошёл на нет, Бердагард пригласил меня посетить и главный храм, как погода наладится, наговорил стандартной душеспасительной ерунды, и удалился к моему облегчению. Всё же я не мог толком прочитать его намерения, но в том, что с моими интересами они расходятся, совершенно не сомневался. Халвард подорвался проводить высокого гостя, а я собрал хвост в плотную кучку, чтобы не терять тепло, и задумался.

Кажется, я неверно истолковал титул жреца. Из-за нескольких оброненных в ходе разговора фраз начало казаться, что это не рядовое обращение к священнослужителю, а указание на его высокий ранг в церковной иерархии.

Халвард вскоре вернулся. Мало того что вернулся - пришёл с тяжёлым шерстяным пледом. Я принял дар и укутался в него, наблюдая, как чародей возвращается на своё место.

— Прости, — произнёс он. — Я хотел организовать всё тихо, вызнать удобное время для посещения… но либо язык у того человека, к которому я обратился, слишком длинен, либо уши у некоторых чересчур чутки. Визит самого… - это не то, чего я ожидал.