Путешествия одной души. Книга 1 - страница 13

Шрифт
Интервал


Я говорю: «Зачем так горячо спорить, если мы ничем не ограничены и можем попробовать всё, что захотим, в любых видах, объемах и количествах». Группе не терпится скорее приступить! И нет единства, все очень разгоряченные, каждый тянет в свою сторону. Но при этом все понимают, что происходит и хохочут друг над другом. Обстановка очень накаленная, но вместе с тем смешная. Наставник покатывается со смеху, наблюдая со стороны, что происходит, но не вмешивается.

Я переключаюсь на свою душу. Мне хочется попробовать что-то приближенное к природе. Вижу образ дикого человека, сливающегося с природой, с обостренными инстинктами, чувствами и ощущениями.


Он движется по лесу. Его нервы натянуты как струна. Он весь обращен в слух, вглядывается в переплетение стволов леса. Очень смуглый, на нем что-то вроде повязки на талии из пучков травы, на плечах пончо из полосок ткани или шкур вместе с травами. И визуально его очень сложно заметить на фоне травы и деревьев, если он не двигается.

Очевидно, что это индеец: скуластое лицо, красноватая темная кожа, узкий разрез глаз. Полудикий взгляд, толстые губы, приплюснутый широкий нос. На голове что-то вроде перьев или пучков травы, в руках копье. Он охотится на оленя. Его имя Кумата. Ему семнадцать, это взрослый мужчина, сильный и гордый, с ярым нравом. Он любит охотиться один и вообще держится особняком, потому что очень гордый и заносчивый, вспыльчивый.

Соплеменники стараются не затрагивать его лишний раз, потому что не знают, в какой момент он вспылит и чем это обернется. Особенно важным он возвращается с охоты с добычей. Входит в деревню раздутый от гордости и повелительным жестом указывает двум парням помладше отправиться в лес и принести тушу только что им убитого оленя. Он укрыл ее специальными сильно пахнущими травами, чтобы отбить запах. И ставит маленькие ловушки – острые рогатинки. Если какой-то зверь решит присвоить тушу, то напорется на колючки и поранит нос. По пути охотник оставляет едва заметные знаки, чтобы парни могли найти это место: чуть надломленный сучок, согнутый лист, немного примятая трава. Обычно дикари передвигаются, не оставляя следов.

Он подходит к старейшине общины, и его спесь слетает. Он обретает озабоченный деловой вид. Сдержанно отвечает на похвалы старейшины Чината Бао. Бао – отец. Так обращаются к старому человеку с почтением. Он зовет Кумату сыном, так как ценит его как сильнейшего и умного воина племени. Хотя Чината видит его недостатки (спесь и гордость) и понимает, что может возникнуть ситуация, в которой они сослужат плохую службу, тем не менее он принимает воина таким, какой он есть. К тому же Кумата слушается и уважает Чинату. И пока ситуация не выходит за рамки.