Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - страница 2

Шрифт
Интервал


Приставить слуг в ливреях, и тогда

Неужто нищий день вчерашний вспомнит?


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Он вряд ли что-нибудь соображает!


ВТОРОЙ ОХОТНИК

Когда проснётся, будет ошарашен!


ЛОРД

Сочтёт фантазией, волшебным сновиденьем.

Бери его и ловко пошути. Сейчас же

Его вы во дворец доставьте в лучший номер,

Завесьте стены пошлостью игривой,

Помойте голову водой с бальзамом,

Зажгите ароматы благовоний.

Пусть музыка, когда он пробудится,

Играет, как в раю.

Коли заговорит, то вы с поклоном

Должны с почтеньем выслушать его

И вопросить: «Что жаждет ваша светлость?»

Один пусть будет с серебристым тазом,

С цветочками и розовой водою,

Второй несёт кувшин, подгузник третий,

И тут же вымыть руки предложите.

Несите дорогущие костюмы,

Осведомившись нежно, что он носит?

О лошадях и гончих расскажите,

И о жене, исполненной печали

По поводу болезни странной мужа,

Его уверьте, что он сумасшедший,

И если вдруг себя он вспомнит прежним,

Скажите: «Это бред. И вам приснилось»

Вы чрезвычайно важный господин!»

Преподнесите это очень нежно

И будет нам отличная забава,

Лишь меру соблюсти!


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Милорд, гарантия, что мы сыграем роль.

Он будет представленье о себе

Иметь не меньше, чем ему сказали.


ЛОРД

В постель его как пёрышко несите,

А как проснётся – сразу в оборот!


(Слая уносят. Слышны рога)


Иди-ка посмотри, что там за трубы!


(слуга уходит)


Какой-то благородный джентьмен,

В поездке озабоченный ночлегом.


(слуга возвращается)


И как сейчас? Кто это?


СЛУГА

Там с виду неприятные актёры

Хотят попасть к вам в услуженье.


ЛОРД

Сюда их позови!


(входят актёры)


Ну что, добро пожаловать, ребята!


АКТЁРЫ

Благодарим покорно вашу честь!


ЛОРД

Вы на ночь соизволите остаться?


АКТЁР

Что вашей чести ловко услужить!


ЛОРД

Я рад всем сердцем.

(Показывая на одного комедианта)

А тебя я помню!

Играл ты, вроде, фермерского сына,

И за прекрасной леди увивался.

Имён не помню. Помню, что играл ты

Роль столь же хорошо, как в ней родился.


АКТЁР

Я думаю, роль Сото, ваша светлость.


ЛОРД

Святая правда, ты играл достойно.

Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.

Чарующую шутку я задумал

И ваша хитрость мне должна помочь.

Вам должно поиграть пред неким лордом,

И вы должны быть очень терпеливы,

Поскольку он порой довольно странен

И никогда театр не посещал.

Чтобы его жестоко не обидеть,

Старайтесь не смеятся. Он гневлив.


АКТЁР

Не беспокойтесь, сэр, себя мы сдержим,