— Бесполезно. Нет, Нулёвка.
Молиться.
— Ходячая катастрофа, — шепчет
она.
Счастливчик имеет чуткий слух и
реагирует на её слова.
— В самое, сука, яблочко.
Я на секунду отвлекаюсь от разговора,
чтобы вновь восхититься, насколько переводчик адаптировался к
нашему языку.
— У каждого Ранга есть своё
альтернативное прозвище, — продолжает Бранои. — Единственная
метрика, имеющая хоть какой-то смысл в этой жизни. То, насколько
большую угрозу они представляют для окружающих, особенно небоевых
классов.
Пока он болтает, я напитываю грязной
арканой всё своё оружие, активируя новую способность Меткий
стрелок. Теперь оно должно стрелять дальше и больнее.
— Нулёвки — просто помеха. Раздавить
элементарно, но надо тратить время. Пустышки — опасность. Среднему
крафтеру лучше не связываться с ними. Квазы — это бедствие. Такой
может серьёзно потрепать поселение, в котором нет защитников. И,
наконец, Новы — это катастрофа, как ты и сказала.
Он несколько теряет в задоре и с
невесёлой улыбкой добавляет:
— Есть такая не то поговорка, не то
шутка в Сопряжении. Что отличает Нуля и Нову? Несколько букв и
океаны крови.
— Спасибо за информацию, — на полном
серьёзе говорю я. — А что по монстрам?
— Всё то же самое. Ранги, опасность,
лишь количество отличается. Сопряжение плодит их и берёт числом.
Неразумных Квазов и Нов побольше, чем разумных.
— А что скажешь про этапы? Что такое
первый и когда он завершится?
— Ничего не скажу, — отрывисто
бросает Счастливчик и бьёт по тормозам.
Машина дёргается и замирает.
— Мы приехали.
— Добро пожаловать в Южную Дакоту, —
тянет Накомис.
Зрелище такое же невпечатляющее, как
и в Уайтклэй. Обилие одноэтажный построек, обшитых сайдингом.
Всеобщее запустение, брошенные машины и засохшие лужи крови. Я вижу
вдалеке четвероногие силуэты, несколько на крышах и в
переулках.
То, что за нами не тянется шлейф из
рычащих тварей объясняется лишь тем, что машина едет довольно тихо.
Не ревёт двигатель, не стучит подвеска. Пульсары знают, что
делать.
— Нам направо, — полицейская машет
рукой на двухполосную дорогу.
Транспорт плавно заворачивает и
разгоняется.
— Эта живописная улица носит чудесное
название “Проспект конокрадов”, — не очень весело улыбается Нако. —
И я не шучу.
— А где “Переулок скальпорезов”? —
скалюсь я.
— Рядом с кладбищем, конечно, —
пожимает она плечами.