Наплыв авторских неологизмов в современной публицистике обусловлен также стремлением сделать ее более доступной для массовой аудитории. Вследствие этого на страницах печати отмечается увеличение числа элементов разговорной речи, которая в последнее время пополнилась огромным количеством жаргонных и иногда бранных слов.
Авторские неологизмы позволяют более точно выразить мысли и чувства, дать меткую оценку происходящему, усилить эмоционально-экспрессивную выразительность речи.
Несколько столетий в среде лингвистов идут споры: мышление ли влияет на язык – или, наоборот, язык затачивает разум человека определенным образом. Неологизмы появляются ежедневно. Что-то изменится и в нас?
Если друг оказался… фиктивным френдом, или не наезжайте на наших!
Есть такая английская пословица: «A friend in need is a friend indeed». Она примерно соответствует известному русскому «Друг познается в беде».
И есть такая игра у студентов-переводчиков: перевести фразу так, чтобы и смысл не потерялся, и все слова, начинались, например, с одной буквы; или были бы одной длины; или ударения не сдвинулись. Или еще что-нибудь, что в голову придет. Студенты с удовольствием играют, а преподам того и нужно: молодой переводчик перестает мертвой хваткой цепляться за оригинал и слепо следовать ему.
Если слова в предложении начинаются с одной буквы, вот во что превращается попавший в беду друг:
Принеси половину получки приятелю.
Классный кореш круче классного Кадиллака.
Качественный кореш крепок, как кофе.
Расстроенный реалистичнее радостного распознает реальных рыцарей.
Ночь, ненастье – наш начеку.
Тонешь – тянет, твой тогда.
Когда «крышка», кто, кроме коллеги, кинет канат?
Брат близко – будь беда, боль, болезнь.
Будь бдителен – береги братана.
Друг дьяволу душу даст, да докажет другу драгоценность дружбы.
Доброта друга дороже драгоценностей.
Во взаимоотношениях взаимопомощь – важная вещь.
Заложи здоровье за закадыку.
Дружба делается делами.
Катастрофа – катализатор команды.
Никогда не наезжай на наших – напинаем!
А вот что может получиться, когда русских литературных слов оказывается недостаточно:
Помоги приятелю-преступнику при похищении приставки Playstation.
Фиктивный френд фиксируется фатальностью.
Был бы брат, было бы баще. (баский, баскОй – был на Урале такой синоним для прилагательных «красивый» и «хороший»)