Как написать бестселлер (на самом деле нет) - страница 13

Шрифт
Интервал


В первом случае надо понимать, не вызовет ли ваш культурный багаж отторжения у аудитории, а если вызовет, то у какой её части и насколько она вам важна. Запросто может быть и такое, особенно в случаях употребления сленга, и продвижения каких-то специфических воззрений и ориентаций. 

Во втором случае всё и вовсе предельно очевидно: надо прикинуть, а произведут ли цитаты и отсылки именно тот эффект, на который вы рассчитываете. А в остальном всё, как и в случае выше: нестрашно, если читатель пропустит второй смысловой слой, главное, чтобы он его не оттолкнул.


Помимо этого, культурный контент должен определённым образом соотноситься с персонажами, играть, если не на сюжет, так на атмосферу произведения. Живущие в реальном мире герои вполне могут цитировать известные песни и фильмы, но совсем другое дело, если советские мультфильмы вдруг начинает цитировать какой-нибудь эльф. Не все оценят такую творческую находку, и хуже другое – подобное несоответствие может «выбить» человека из книги. Тут цитаты и аллюзии надо запрятывать несколько глубже или не использовать их вовсе. Хотя, возможно, я и не прав. Многое зависит от того, насколько грамотно всё реализует автор и не перегрузит ли он подобными вещами свой текст.

Дело в том, что культурный багаж автора может не соответствовать (а зачастую и не должен соответствовать) жизненному опыту его персонажа.

Герою двадцать лет, а он раз за разом поминает реалии СССР.

Герою двадцать лет, а он раз за разом возвращается к 90-м, в которых разве что в ясли пойти успел.

Герою двадцать лет, а он… Здесь можете подставить собственный пример.

Самый забавный случай мне попался в одной из книг, действие которой происходило чуть ли не в 25-ом веке, но герой, конечно же, фанател именно от массовой культуры века 20-го. Вот так и никак иначе.


Ещё один момент – упоминание в тексте других произведений и реальных людей. Когда речь идёт о классике и каких-то медийных персонажах в своей обычной ипостаси – это нормально. Но когда я открываю книгу и вижу, что несколько других авторов, некоторых из которых читаю, на самом деле охотники на вампиров/путешественники между мирами/сотрудники секретной службы, из текста это выбивает напрочь.

Как, впрочем, выбивают и фразы типа: «я читал много книг о попаданцах, но вот теперь я в другом мире и здесь всё по-другому, я никого не нагибаю и у меня нет гарема». Здесь сразу два момента: