В первом случае надо понимать, не
вызовет ли ваш культурный багаж отторжения у аудитории, а если
вызовет, то у какой её части и насколько она вам важна. Запросто
может быть и такое, особенно в случаях употребления сленга, и
продвижения каких-то специфических воззрений и
ориентаций.
Во втором случае всё и вовсе
предельно очевидно: надо прикинуть, а произведут ли цитаты и
отсылки именно тот эффект, на который вы рассчитываете. А в
остальном всё, как и в случае выше: нестрашно, если читатель
пропустит второй смысловой слой, главное, чтобы он его не
оттолкнул.
Помимо этого, культурный контент
должен определённым образом соотноситься с персонажами, играть,
если не на сюжет, так на атмосферу произведения. Живущие в реальном
мире герои вполне могут цитировать известные песни и фильмы, но
совсем другое дело, если советские мультфильмы вдруг начинает
цитировать какой-нибудь эльф. Не все оценят такую творческую
находку, и хуже другое – подобное несоответствие может «выбить»
человека из книги. Тут цитаты и аллюзии надо запрятывать несколько
глубже или не использовать их вовсе. Хотя, возможно, я и не прав.
Многое зависит от того, насколько грамотно всё реализует автор и не
перегрузит ли он подобными вещами свой текст.
Дело в том, что культурный багаж
автора может не соответствовать (а зачастую и не должен
соответствовать) жизненному опыту его персонажа.
Герою двадцать лет, а он раз за разом
поминает реалии СССР.
Герою двадцать лет, а он раз за разом
возвращается к 90-м, в которых разве что в ясли пойти успел.
Герою двадцать лет, а он… Здесь
можете подставить собственный пример.
Самый забавный случай мне попался в
одной из книг, действие которой происходило чуть ли не в 25-ом
веке, но герой, конечно же, фанател именно от массовой культуры
века 20-го. Вот так и никак иначе.
Ещё один момент – упоминание в тексте
других произведений и реальных людей. Когда речь идёт о классике и
каких-то медийных персонажах в своей обычной ипостаси – это
нормально. Но когда я открываю книгу и вижу, что несколько других
авторов, некоторых из которых читаю, на самом деле охотники на
вампиров/путешественники между мирами/сотрудники секретной службы,
из текста это выбивает напрочь.
Как, впрочем, выбивают и фразы типа:
«я читал много книг о попаданцах, но вот теперь я в другом мире и
здесь всё по-другому, я никого не нагибаю и у меня нет гарема».
Здесь сразу два момента: