В итоге, для уха, знакомого с грузинской разговорной речью того времени, когда я жил в Тбилиси (не думаю, что это изменилось в принципе), рассматриваемое словообразование звучит весьма юмористично, всем понятно, какой смысл в него вложен, но придраться к «приличности» слова формально нельзя, так как нецензурная состаляющая в чистом виде отсутствует.
В очень вольном переводе, который не сохраняет языкового колорита, это по-русски можно «перевести» так: «охуставший».
ГИЖ – сумасшедший (груз). Производное от слова «гижи».
«Гиж-поэт» – не всем понятный, отрешенный, «гиж-художник» – то же, «гиж сезона» – одетый не по сезону, «гиж-март» – сумасшедший март, говорили о непредсказуемой погоде в марте. «Гижи» – «дурак», «псих» (груз.)
В Тбилиси пожилые мужчины любят говорить: «Швило, женщина как гижмарт: то солнце и тепло, то холодно и ветер. Никогда не знаешь, что от нее ожидать.»
Из комментариев:
«СЕЗОНИС ГИЖИ» называли того, кто спешил одеться по сезону
Из комментариев:
Сезонис гижи
«ГИЖ не всегда понималось буквально, часто с иронией.
Так у моего дяди были два друга, оба Володи. Один эрудит, владелец огромной домашней библиотеки и очень простой в общении – его звали ГИЖ ВАЛОД,
Второй по-моему ничего после азбуки не прочел, но вид у него был ооочень важный – его звали ПРАКУРОР ВАЛОД»
ГОИМ – ЧМО, отсталый человек, типа «деревня» или «Маша с уралмаша»
Слово произошло от слова «Гой» (иуд.).
Гой (ивр. גוי, мн. число גויים гойи́м), в современных иврите и идише – обозначение нееврея (не-иудея) в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец».