Ловер - страница 4

Шрифт
Интервал


Страшное озарение настигло Суколова.

– Ты видела мужика, с которым я столкнулся вон там? Этого, в майке с надписью…

– Вермут? Ага, обратила внимание. Что за глупость писать на майке слово «вермут»? «Джин-тоник» бы еще написал.

– Да не, это не вермут. Это аббревиатура BEPMYT. Английскими буквами. У тебя смартфон с интернетом? Загугли, что это.

– Зачем?

– Я положил ключи в карман. Вышел из подъезда. Налетел на этого парня. Потом сразу подошел к тебе. Ключей нет. Они могли пропасть только в результате столкновения. Больше никак. Либо тот человек случайно подобрал их вместе со своими вещами, либо он специально все это подстроил, чтобы выкрасть у меня ключи. Надо его найти, а кроме этой надписи на футболке, мы ничего о нем не знаем. Погугули.

– Может, сначала ты дашь мне объяснить, что такое ловер?

– А как ты это сделаешь? Мы же не сможем зайти ко мне без ключей. Или ты предлагаешь пойти к тебе?

– Нет, если у тебя проблемы с ключами, я здесь все объясню.

– Прям здесь?

– А что такого? Так… Ты чего там себе нафантазировал?

– Не нафантазировал, а логически предположил. Ловер. От английского “lover”. Разве нет? Любовник, то есть. Песня еще была… Wanna be my lover? Хочешь быть моим ловером? То есть любовником. Так ведь?

– Фу-у! Ну конечно, нет. Английский тут совсем ни при чем. «Ловер» – это от слова «ловить». Твоя фамилия – Соколов. Соображаешь? Соко-лов. Как птице-лов, там, змее-лов… Я не знаю, кто еще… Врубаешься или нет? Лов, ловить… Отсюда «ловер».

– Так-то я не Соко-лов, я Суко-лов. Соколов – это ловец соков. А я ловец сук. В этом принципиальная разница.

– Неважно. Так даже интереснее… Суколов? Серьезно? Есть такая фамилия?

– Долгая история.

– Проехали. Главное, что ты – «лов». Значит, сможешь стать моим ловером.

– Да что это такое – «стать ловером»?

– Ловить меня, когда я падаю. У людей с фамилией на «лов» такое предназначение. Смысл жизни. Ловить других людей. А у всех остальных – найти своего ловера, чтобы ловил их в случае чего. И будет у них тогда полный симбиоз, как у той бабки с котенком.

– Как кэтчер ин зе рай?

– Кэтчер ин зе чтой?

– Книга такая. «Над пропастью во ржи» в русском переводе. Но в оригинале там «кэтчер», то есть «ловец». Во ржи.

– Не, не то. Там ловец, а тут ловер. Одна буква, а какая разница!

Кому, как не Суколову, было знать про разницу в одну букву. Но в данной ситуации смысл этой разницы от него упорно ускользал.