uppenschüsselistentzwei, UnddieElternsteh’ndabei. Beidesindgarzornigsehr, Habennichtszuessenmehr. UnddieMutterblicketstumm
AufdemganzenTischherum. VateristvorWutganzrot
UnderschlägtdenPhilipptot. P
hilipp! Philipp! Zappel-Philipp!
А вот перевод этого стихотворения.
«Будет ли сегодня Филипп
Спокойно сидеть за столом?» —
Строго спрашивает отец
Своего сына. Но Филипп не слышит того,
Что говорит ему отец:
Вертится, качается на стуле туда-сюда.
«Филипп, это мне совсем не нравится!».
Мать молча обводит взглядом весь стол.
Дети, посмотрите на эту картину!
Видите? Он слишком сильно раскачался
И со стула падает на пол,
Ему не за что удержаться,
Он хватается за скатерть и кричит.
Не повезло! Вместе с ним
Падают тарелки, посуда, хлеб.
Отец в отчаянье,
А мать молча обводит взглядом весь стол. Филипп! Филипп! Неугомонный Филипп!
Филипп скрылся под скатертью,
Со стола все упало.
То, что хотел съесть отец, разбросано по полу. Супница разбилась, возле нее стоят родители. Оба очень сердиты: они остались без обеда. Мать молча обводит взглядом весь стол.
Отец весь красный от ярости,
Он избивает Филиппа до смерти.
Филипп! Филипп! Неугомонный Филипп!
Эта книжка многое пережила. Её считали антипедагогичной, жестокой, грубой, даже садистской.
Но переводов с неё сделано великое множество. Десятки поколений непослушных детей воспитывались именно на этих стихах, полных страшных угроз.