После ужина Хеллен села читать
Мартину книгу в гостиной. А жена с мужем делились своим мнением
относительно их гостьи в кабинете капитана.
— Бернард, вся эта ситуация очень
загадочна. Хеллен не умеет шить, судя по её словам. Но какая же
девушка не умеет шить? Неужели тебя это не удивляет? Она либо очень
ленива и бездарна, либо она знатная дама, — уселась в зелёное
кресло при входе миссис Крайтон. — Хотя руки у неё не выглядят, как
у девушки из высшего общества.
— Я тоже об этом подумал, дорогая, —
приставил указательный и средний пальцы к виску капитан. — Если она
из высших слоев, то что делала на китобойном судне? И да, она
сказала, что умеет готовить. Если так рассуждать, то Хеллен,
возможно, ленива. Но все равно она хороший человек. В целом я не
могу сказать о ней ничего плохого. Она добрая и вежливая.
— Я с этим не спорю, — откинулась
головой на спинку жена. — Но так много предположений и никаких
ответов. Бедная девушка. Как, наверное, страшно ничего не помнить и
оказаться по воле случая совершенно одной в незнакомом месте. Мне
так её жаль. Надеюсь, что из порта придет хоть какая-то зацепка.
Даже если она сирота, то все равно же у неё должны быть хоть
какие-то близкие знакомые.
— Не факт, — заметил Крайтон. — И она
не одна. У неё теперь есть мы. Если Оберон примет её к себе, то она
хотя бы будет в тепле и не погибнет от нищеты. Мы будем навещать её
и всегда поможем ей добрым советом или делом.
— Да-да, это само собой, — вздохнула
жена. — И все же, как чудовищно, что в одночасье можно лишиться
всего. Хоть бы память к ней вернулась. Кстати, дорогой, а ты не
думал о том, что она может что-то скрывать? Что, если Хеллен не
теряла память?
— Конечно, у меня было такое
предположение, — с важным видом ответил муж, почесав правую густую
бровь. — Но давай оставим догадки для других. Мы уже приняли Хеллен
в свой дом и впустили в свои души. Я предпочитаю думать о людях
хорошо или никак.
— Ты прав. Время в любом случае рано
или поздно раскроет свои карты.
На следующий день Бернард Крайтон
отправился в имение своего друга. Хеллен же тем временем изучала
кулинарные книги восемнадцатого века. Она для себя решила, что
ничего сложного и чудовищного в готовке нет. И позитивно
настроилась перед предстоящими испытаниями.
Через несколько дней Уилсон в карете
прибыла в дом джентри. Его размеры очень её впечатлили. На зелёных
обширных пастбищах паслись крупные стада мясных коров и овец. Дом
окружал воистину величественный цветущий сад, в котором трудились
садовники. На заднем дворе располагалась чистая конюшня на десять
лошадей. Жилое здание напоминало ей настоящий замок, выполненный в
стиле барокко. Двухэтажное высокое помещение бежевого оттенка с
мансардой и с множественными окнами встречало её. От полукруглого
просторного балкона вниз тянулись величественные колонны. Из крыши
виднелось множество печных труб. Перед входом простирался красивый
пруд с изумрудной водой и со снующими в нём пёстрым рыбками. По
краям аллеи тянулись подстриженные и ухоженные деревья, а также
клумбы с душистыми белоснежными цветами. Хеллен всë это мирное
величие очень понравилось.