Что ж, наверное, надо заранее проработать все варианты. Итак,
если я сплю все-таки со своим мужем, что это меняет? Да, в
принципе, ничего. Мы все так же потихоньку катимся к разводу. Но
если это так, то больше в этой ситуации меня тогда беспокоит
фальшивый Ар. Кто он? Шпион? Засланный казачок? А может, клон моего
мужа? Ну, какой-нибудь магический. Или тут, как в «Гарри Поттере»,
есть маховик времени, отчего «вашего мужа и тут и там
показывают»?
Думать об этом можно было долго. Патрик таких тонкостей не знал,
на вопрос о клонах выпучил глаза и подавился киселем, мы как раз
завтракали. Понятно — если и есть где подобные сведения, то только
в столице, в королевской библиотеке. Давно собиралась ее навестить,
да все не представилось случая. Будем исправляться.
Значит, стоит заняться другими делами. Теми, ради которых я,
собственно, и приехала в Оверхольм. Муж, любовник, в маске, без
маски — работу никто не отменял. А великаньи стаи покоцанные лорды
так и так выгнали далеко в открытое море, рыбаки говорят, что до
следующего сезона этой напасти не ожидается.
Значит, ноги в руки, краба в зубы и поехали. Никто не мешает,
никто под руку не лезет, ни муж, ни любовник — оба еще лежат. А я
успеваю и на вновь назначенную ярмарку, и на сходку рыбаков со
всего побережья, и на фестиваль сетей, который устраивают их
жены.
— Господа наемники, не могли бы вы пройтись по ближайшим
деревням? Нужно попросить местных ребятишек собрать по мелководью
нужное количество товаров на ярмарку. Рыбу красную, гребешка и
крабов. И еще… — Тут я ненадолго застыла, всматриваясь в едва
знакомых мужчин. — Вы про ледяных духов что-нибудь знаете? Их можно
как-то позвать?
— Позвать? Тут не знаешь, как отогнать пакость, — недоуменно
моргнул тот, кого оставил вместо себя за старшего господин
волк.
— Понятно. Что ж, тогда вот список дел, которые я хочу поручить
вашему отряду. Изучите и сразу отметьте те, по которым возникнут
вопросы.
Я вручила слегка опешившему мужику тот самый свиток и тут же
озадачила его еще больше:
— Пока будете изучать, пусть кто-нибудь проводит меня к госпоже
Матильде, жене старосты ближайшей деревни. Мне надо переговорить с
этой женщиной.
— Может, велеть позвать ее сюда? — осторожно предложил
заместитель волка.
— Нет, мне будет удобнее беседовать с ней на месте, там уже
должны собраться другие рыбачки с теми заказами, что я разместила
еще до великанов.