)
. À leur mort (после их смерти;
mort, f – смерть)
, un oncle avait envoyé l’enfant en pension (дядя отправил ребенка в пансион;
pension, f – пансион /закрытое учебное заведение/)
. Puis, l’oncle lui-même était parti (затем дядя сам ушел = умер;
partir – уходить; уезжать)
, et Julien, depuis cinq ans (и Жюльен вот уже пять лет)
, remplissait à la poste de P (занимал на почте /городка/ Р;
remplir /de qch/ – наполнять; remplir un emploi – занимать должность)
… un petit emploi d’expéditionnaire (маленькую =
скромную должность делопроизводителя)
. Il touchait quinze cents francs (он получал пятнадцать сотен франков = тысячу пятьсот франков;
toucher – трогать, касаться; получать /деньги/)
, sans espoir d’en gagner jamais davantage (не надеясь: «без надежды» когда-нибудь заработать больше;
espoir, m – надежда; jamais – никогда; без частицы ne – когда-нибудь; когда-либо)
. D’ailleurs, il faisait des économies (впрочем, он экономил;
faire – делать; économies, f, pl – сбережения; faire des économies – экономить / беречь деньги)
, il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne (он нисколько не представлял себе =
он не мог представить себе положения ни более свободного, ни более счастливого, чем его /положение/;
ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный).
Le jeune homme avait perdu son père et sa mère très jeune. Autrefois, les Michon étaient bourreliers aux Alluets, près de Mantes. À leur mort, un oncle avait envoyé l’enfant en pension. Puis, l’oncle lui-même était parti, et Julien, depuis cinq ans, remplissait à la poste de P… un petit emploi d’expéditionnaire. Il touchait quinze cents francs, sans espoir d’en gagner jamais davantage. D’ailleurs, il faisait des économies, il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne.
Grand, fort, osseux (высокий, сильный, костлявый; os, m – кость; osseux – костный; костлявый), Julien avait de grosses mains qui le gênaient (Жюльен имел большие руки, которые его стесняли; main, f – рука /кисть/). Il se sentait laid (он чувствовал себя безобразным; se sentir), la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche (с квадратной головой, словно оставленной в состоянии заготовки;