)
! À l’intérieur, ils m’appellent (внутри =
между собой они называют меня)
: «Ce bon monsieur (этот славный господин)
!» Et moi, pour gagner leur protection (а я, чтобы заручиться их поддержкой;
gagner – зарабатывать; выигрывать; заслуживать; protection, f – протекция, покровительство, поддержка)
, je fais des calembours (я сочиняю каламбуры: «я делаю каламбуры»;
calembour, m)
, ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire (или я рисую одним махом на уголке их промокательной бумаги огромные усы, которые их смешат: «заставляют смеяться»;
trait, m – стрела; черта, линия; d’un trait – одним махом; buvard, m – /papier/ buvard – пропускная, промокательная бумага, промокашка; бювар; moustache, f)
… Voilà où j’en suis arrivé après vingt ans de succès tapageurs (вот куда =
к чему я пришел после двадцати лет оглушительного успеха;
succès, m; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; шумиха)
, voilà la fin d’une vie d’artiste (вот /он/ конец жизни художника;
artiste, m, f – артист; художник)
!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins (подумать только, что во Франции сорок тысяч посыльных;
dire – говорить; /et/ dire que…! – подумать только!; galopin, m – проказник; мальчик на посылках, мальчик на побегушках)
à qui notre profession fait venir l’eau à la bouche (у которых от /при мысли о/ нашей профессии слюнки текут;
eau, f – вода; bouche, f – рот; l’eau vient à la bouche – слюнки текут)!
«Toute ma vie se passe sur les coffres à bois des antichambres. Aussi les huissiers me connaissent, allez! À l’intérieur, ils m’appellent: «Ce bon monsieur!» Et moi, pour gagner leur protection, je fais des calembours, ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire… Voilà où j’en suis arrivé après vingt ans de succès tapageurs, voilà la fin d’une vie d’artiste!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins à qui notre profession fait venir l’eau à la bouche!
Dire qu’il y a tous les jours, dans les départements (подумать только, что каждый день в провинции; département, m – департамент; отдел; départements, pl – провинция), une locomotive qui chauffe pour nous apporter des panerées d’imbéciles affamés de littérature et de bruit imprimé