(передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста;
passer – переправляться; передавать, давать)
… Ah! les bandits (ах! разбойники!)
! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac (дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку»)
. Depuis six mois (уже шесть месяцев = полгода)
, je me promène dans tous les ministères avec ma pétition (я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением;
se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать)
. J’arrive le matin, à l’heure où l’on allume les poêles (я прихожу с утра, в час, когда растапливают печи;
allumer – зажигать; poêle, m [pwal])
et où l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour (и когда выгуливают лошадей его превосходительства во дворе: «по песку двора»;
tour, m – кругообразное движение; обход; объезд; faire un tour – пройтись, прогуляться; excellence, f – превосходство; превосходительство /титул/)
; je ne m’en vais qu’à la nuit (я ухожу только ночью: «я не ухожу, как ночью»)
, quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent à sentir bon (когда вносят большие лампы, а из кухонь доносятся приятные запахи: «кухни начинают хорошо пахнуть»;
apporter – приносить; вносить; lampe, f; cuisine, f)
…À présent, je ne fais plus peur à personne. Ô mes yeux, mes pauvres yeux! Et l’on ne m’invite nulle part. C’est si triste une tête d’aveugle à table. Passez-moi le pain, je vous prie… Ah! les bandits! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac. Depuis six mois, je me promène dans tous les ministères avec ma pétition. J’arrive le matin, à l’heure où l’on allume les poêles et où l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour; je ne m’en vais qu’à la nuit, quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent à sentir bon…
«Toute ma vie se passe sur les coffres à bois des antichambres (вся моя жизнь проходит на ларях с дровами /в/ передних; se passer – протекать, проходить /о времени/; coffrе, m – кофр, сундук; короб, ларь; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; дрова; antichambre, f). Aussi les huissiers me connaissent, allez (поэтому служащие меня знают, послушайте; huissier, m – /уст./ привратник; служащий /в учреждениях/; секретарь /при высокопоставленном лице/