Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - страница 30

Шрифт
Интервал


), le cœur gros (с тяжелым сердцем; le cœur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; большой; наполненный), sans oser lever la tête (не смея поднять голову). J’entendais M. Hamel qui me parlait (я услышал месье Амеля, который говорил мне = я услышал, как месье Амель сказал мне):

J’en étais là de mes réflexions, quand j’entendis appeler mon nom. C’était mon tour de réciter. Que n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute; mais je m’embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le cœur gros, sans oser lever la tête. J’entendais M. Hamel qui me parlait:

«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz (я не стану ругать тебя, мой маленький Франц), tu dois être assez puni (ты, должно быть, /уже/ достаточно наказан)… Voilà ce que c’est (вот что это такое = вот как это получается). Tous les jours on se dit (каждый день ты говоришь себе; jour, m – день; tous les jours – ежедневно, постоянно): Bah! j’ai bien le temps (у меня полно времени). J’apprendrai demain (я выучу завтра). Et puis tu vois ce qui arrive (а потом ты видишь, что происходит; arriver – прибывать, приезжать; случаться)… Ah! ça été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain (большой бедой нашего Эльзаса было то, что мы всегда откладывали наше образование на завтра: «это была большая беда нашего Эльзаса – всегда откладывать свое образование на завтра»; instruction, f – просвещение, образование). Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire (теперь те люди вправе нам сказать; droit, m – право; être en droit de… – быть в праве что-либо делать): Comment (как)! Vous prétendiez être français (вы утверждаете, что вы французы), et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue (а /сами/ не умеете ни читать, ни писать на своем языке; langue, f)!.. Dans tout ça, mon pauvre Franz (во всем этом, мой бедный Франц), ce n’est pas encore toi le plus coupable (ты еще не самый виноватый). Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire (нам всем есть в чем себя упрекнуть: «мы все имеем свою добрую часть упреков сделать себе»; part, f – часть, доля; reproche, f – упрек, укор; faire reproche à qn – осуждать, упрекать кого-либо