Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - страница 42

Шрифт
Интервал


“Do not let that man leave Ashby,” he told his guards angrily.

When the Disinherited Knight reached his tent (когда рыцарь Лишенный наследства добрался до своего шатра; to reach – протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), he spoke to his servant (он заговорил со своим слугой), a man in a big black robe (мужчиной в свободном: «большом» черном одеянии).

“Gurth,” said the Knight, “thank you for coming to help me here (спасибо, что пришел помочь мне здесь). I was afraid that someone might recognize you (я боялся, что кто-нибудь может узнать тебя; to recognize – осознавать, постигать; узнавать, опознавать /мелодию, лицо, вообще кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).”

“I am not afraid of being recognized by anyone (я не боюсь быть узнанным никем) except my old friend Wamba (кроме моего старого друга Вамбы; except – исключая, кроме, за исключением),” answered Gurth.

robe [rǝʋb], recognize [‘rekǝɡnaɪz], except [ɪk’sept]

When the Disinherited Knight reached his tent, he spoke to his servant, a man in a big black robe.

“Gurth,” said the Knight, “thank you for coming to help me here. I was afraid that someone might recognize you.”

“I am not afraid of being recognized by anyone except my old friend Wamba,” answered Gurth.

“Take this bag of gold to Ashby (возьми = отнеси этот кошель с золотом в Эшби). Find Isaac of York (найди Исаака из Йорка) and pay him back for the horse and armour (и заплати ему за коня и доспехи; to pay back – вознаграждать, отплачивать).”

Gurth took the bag (Гурт взял кошель) and went off to the town of Ashby (и ушел в город Эшби), where he found Isaac and gave him the money (где он нашел Исаака и отдал ему деньги).

find [faɪnd], gold [ɡǝʋld], armour [‘ɑ:mǝ]

“Take this bag of gold to Ashby. Find Isaac of York and pay him back for the horse and armour.”

Gurth took the bag and went off to the town of Ashby, where he found Isaac and gave him the money.

4

At sunrise the next day (на утренней заре следующего дня; sunrise – восход солнца; утренняя заря; утро, начало дня), the heralds were already busy (герольды были уже заняты тем; busy – деятельный, занятой; занятый) writing down the names of the hundred knights (что записывали имена сотни рыцарей; to write down – записывать) who were going to take part in the second day’s battle