"Ученик лоцмана" - страница 26

Шрифт
Интервал


Я поднялся, отряхнул колени.

- Ну вот, я в полнейшем вашем распоряжении, мастер Валу. Пойдёмте?

- Пошли. – кивнул он. Кара, сторожи!

Собака понятливо тявкнула и перелетела назад, на «Штральзунд, где и уселась на крыше каюты неподвижной точёной статуэткой. Я удивлённо поднял брось – не доверят мне, что ли, подозревает в намерении устроить побег? Нет, вряд ли - это было бы уж совсем глупо, куда я денусь отсюда? А собака – что ж, пусть сидит, барахло на судне целее будет. Откуда мне знать, что на нравы тут у них в порту?

Валуэр повернулся зашагал вслед за ним по пирсу. над пристанями, над бухтой вздымался лес мачт в паутинах снастей; кое-где с перекошенных реев тряпками свисали паруса, и крошеные чёрные фигурки копошились наих фоне. За всем этим портовым великолепием проглядывали на фоне густо-голубого, крымского какого-то неба и зелёных холмов красные черепичные крыши близлежащего городка. Собака Кара трусила рядом, то и дело оглядываясь на меня; я же шагал себе, с независимым видом заложив руки в карманы штормовки, и мурлыкал под нос:

…По рыбам, по звёздам, проносит шаланду,

Три грека в Одессу везут контрабанду,

На правом борту, что над пропастью вырос,

Енакий, Ставракис и Папасатырос.

А ветер как гикнет, как мимо просвищет,

Как двинет барашком под звонкое днище,

Чтоб гвозди звенели,

Чтоб мачта гудела:

«Доброе дело! Хорошее дело!»…

Провожатый обернулся на моё пение, и состроил ухмылку – на его обветренной коричневой физиономии она выглядела, пожалуй, одобрительной.

..может, ему тоже случалось возить контрабанду в Одессу? После событий последних часов – честное слово, не удивлюсь… Или всё проще, и новый знакомый просто любит, как и я, Багрицкого?..

- Между прочим, а как называется этот город, мастер Валу? – осведомился я. Походя осведомился, как бы между делом - других, куда более актуальных, нежели географические названия, вопросов, было море, но надо же с чего-то начинать?

- А я разве не сказал? – «пират» изобразил удивление. – Ну, извини, парень, из головы вылетело. Город, как и порт, носит имя Зурбаган.

[1] Речь о стихотворении Р. Киплинга «Баллада о трёх котиколовах».

Я споткнулся на ровном месте и едва не приложился носом о доски пристани – чтобы удержаться на ногах пришлось бы совершить унизительную пробежку, не подхвати меня спутник вовремя под локоть. Конечно, я сразу вспомнил, где встречал его имя – Валуэр, главный герой «Зурбаганского стрелка» Александра Грина, от чьего имени ведётся повествование. Правда, насчёт «Эрмен доор» не уверен, но вот остальное…