– Все в-верно, – быстро-быстро закивал Робин. – Т-только мы
теперь еще и пошивом з-занимаемся. Так вы п-поможете мне,
г-господин Рэйш?!
Я задумчиво пожевал губами, а потом рывком вздернул парня на
ноги и коротко бросил:
– Сперва посмотрим на твоего хозяина.
***
На удивление, погода оказалась не такой мерзкой, как я ожидал:
пушистые снежинки, хоть и кружились в воздухе, были не настолько
многочисленными, чтобы усыпать мои плечи плотным покрывалом;
пронизывающий ветер, завывавший большую часть ночи, неожиданно
стих; схватившиеся за ночь тонким ледком лужи приморозили всю
грязь, которая вчера вызывала желание глухо выматериться; а
покусывающий за щеки морозец оказался очень даже терпимым. Я и
замерзнуть не успел, пока мы добирались до нужной улицы. Хотя у
Робина, снова забывшего застегнуться, к тому времени покраснели не
только щеки и уши, но и заметно посинел нос.
Из сбивчивого рассказа я понял, что господин Игоор – довольно
преуспевающий торговец, всю жизнь потративший на то, чтобы
сохранить и развить семейное дело. Дед его был купцом, отец,
разумеется, тоже, поэтому, начиная лет с шестнадцати, наследник
рода уверенно чувствовал себя в торговом деле. А после того, как
решил совместить продажу сукна с портняжной мастерской и уговорил
войти в долю одного из соседей, неплохо понимающего в шитье, дела
его резко пошли в гору.
Со слов Робина, все было настолько хорошо, что некоторое время
назад в лавку стали заглядывать не только небогатые работяги, но и
люди среднего достатка, а потом и состоятельные господа. Сосед
господина Игоора, оказавшийся неглупым человеком, не боялся
работать с неизвестными фасонами и цветами, охотно шел на
эксперименты и прямо-таки чуял, что может привлечь взыскательных
покупателей. Сам купец, прислушавшись к советам старого друга, все
чаще стал привозить из соседних стран дорогую парчу, лотэйнийский
шелк, атлас и всевозможные диковинки, на которые так падки
избалованные мужским вниманием женщины. В результате чего заказов
на новинки становилось все больше, а средняя цена на товары
стремительно поползла вверх.
Конкуренты у господина Игоора, конечно же, имелись. Куда без
этого? Однако, поскольку он теперь ориентировался на
состоятельных клиентов, люди победнее предпочли перебраться в лавки
попроще и, тем самым, пополнили число покупателей у тех, кто не
рискнул пойти по стопам удачливого соседа. В каком-то смысле от
такого положения дел конкуренты тоже выиграли, так что, по большому
счету, серьезной вражды у купца ни с кем не было. Более того, уже
несколько недель он подыскивал себе место в купеческом квартале,
считая, что лавка должна находится как можно ближе к покупателям, и
мечтал о том, как развернется во всю ширь. Однако сегодня утром
молодой подмастерье, явившись на работу, обнаружил своего хозяина
мертвым, и все грандиозные планы полетели во Тьму.