Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица - страница 4

Шрифт
Интервал


Боюсь, в деревне про меня
      начнется разговор.
      Коварны юные ткачи,
            красивые ткачи:
      девчонок ночью не щадят
            коварные ткачи.

Примечание. Комментируя стихи, Бернс пишет: «Припев этой песни – старинный, остальное написано мной». И не без иронии продолжает: «Здесь, раз и навсегда, позвольте мне извиниться за многие мои глупости, представленные в этой работе. Многим прекрасным мелодиям нужны слова; если бы я среди прочих своих занятий мог связать рифмы в нечто более терпимое, я бы с радостью позволил им прийти. Тот поэт превосходен, каждое сочинение которого превосходно».

«Я молода, я молода…»

      Я молода, я молода,
            и вы не сватайте меня,
      я молода, и вам грешно
            от мамы забирать меня.
Живем мы с мамою вдвоем;
      чужие здесь некстати, сэр.
Боюсь, с мужчиной буду я
      робеть в одной кровати, сэр.
Купила мама платье мне —
      Господь, пошли ей благодать! —
а с вами лечь – боюсь, что вы
      оборки можете порвать.
День всех святых давно прошел,
      и ночи всё длиннее, сэр,
и с вами вместе лечь впотьмах,
      боюсь, я не посмею, сэр.
Листва оборвана с ветвей,
      бушуют ураганы, сэр.
А соберетесь снова к нам, —
      я летом старше стану, сэр.
      Я молода, я молода,
            и вы не сватайте меня,
      я молода, и вам грешно
            от мамы забирать меня.

Примечание. Это – народная песня, переписанная Бернсом, оставившем старинный припев и добавившем новые стихи. Женщины, от чьего имени ведется речь в такого рода песнях, всегда откровенны и честны относительно cвоих сексуальных желаний.

Березы Эберфелди

      Девочка моя, пойдешь,
      ты пойдешь, ты пойдешь,
      девочка моя, пойдешь
            к березам Эберфелди?
Пылает лето на цветах,
в хрустальных плещется ручьях,
и заждались нас на холмах
      березы Эберфелди.
В орешнике – веселый гам,
порхают птахи тут и там
и резво скачут по ветвям
      в березах Эберфелди.
Утесы там стоят стеной,
ревет поток по-над горой
и тает аромат лесной
      в березах Эберфелди.
Цветами коронован склон,
ручей белеет среди крон
и влагой насыщает он
      березы Эберфелди.
Дары слепой Судьбы пусты,
им не отнять мои мечты,
где радости любви и ты
      в березах Эберфелди.
      Девочка моя, пойдешь,
      ты пойдешь, ты пойдешь,
      девочка моя, пойдешь