Яблоко для дракона. Часть 1 - страница 4

Шрифт
Интервал



- Артур Ковалин?
- Ну?
- Общество Охотников. Инспекция. Пусти.
Вскоре гостья – приземистая и несимпатичная - лопает на моей кухне то, что я запланировал на завтрашний обед. У нее плоское и бледное, как у меня недавно, лицо, курносый нос.
- Долго ехала, - чавкая, объясняет она.
Не спрашивая, наливаю вино в стакан, двигаю ей.
Косится с подозрением, но пьет. Говорит:
- Ты прямо как Баба Яга. Напоить, накормить, спать уложить.
- Что нужно?
- Инспекция, говорю же, прошение о переводе подавал? А без проверки никак. Спать мне где? Устала.
А у меня в доме шикарный выбор. Хочешь – на кухне на стульях. Хочешь – в комнате, которую занимаю я. Хочешь – то ли в кладовой, то ли в еще одной комнате. Уж больно крохотная, не знаю, как и назвать, зато там кресло раскладное стоит.
Соглашается на кресло.
- А почему окна не занавешены? – спрашивает деловито. И вот тут я тухну. Почему-почему, потому что мне это вообще не надо. Говорю – уплотнить собирался - и следующие полчаса прибиваю к рамам старые одеяла. Девица молчит, косится на меня с подозрением. Укладывается спать. Ухожу к себе и тоже занавешиваю окна. Не хочется, чтобы она знала: света я больше не боюсь. Я доложу об этом в Общество Охотников сам. Потом как-нибудь.
Вспоминаю, как сомневался в собственной вменяемости. Смешно. Вон оно, подтверждение, ворочается в соседней комнате на скрипящем неудобном кресле.
Утром, как назло, звонит клиент. Переношу встречу на вечер.
Инспектор просыпается ближе к четырем дня. А я так и сижу за ноутом на кухне с занавешенными шторами. Жарю яичницу, жду расспросов.
Уходя спать, она положила на кухонный стол свое командировочное удостоверение на Пустышкину Елизавету Ивановну, инспектора 2 ранга. Что это означает – понятия не имею. Меня этому не учили, а поинтересоваться ранее как-то повода не было. А фамилия хорошая, наводящая на размышления.
Выползает, требует показать уборную, а она, на улице. Выдаю старый плед, чтоб прикрылась, пока бежит туда. Возвращается.
- Ну что, - говорит, - Артур Герхардович, побеседуем?
- Да, Елизавета Ивановна. Что значит второго ранга?
- У меня широкие полномочия. И зови меня Лизой.
Ненавижу размытые фразы. Сам использую, но когда в отношении меня – терпеть не могу. Уточняю.
- Без вашего решения я на другую территорию перебраться не могу?