– Но зима разнообразием пейзажей не балует, к тому же в это время года волны столь сильны, что велика вероятность морской болезни, что крайне неприятно, – возразил ей Брэндон.
– Это имеет какое-то значение?
Герцог Виджи-Креншоу слегка опешил от такого прямого вопроса.
– Нет. Простите, если я был слишком настойчив. Вы так внезапно появились и вызвали всеобщий переполох на балу.
– Это мне стоит просить у вас прощения за неудобства.
– Какие еще неудобства! Графиня, я безумно рад вашему появлению. Вы прекрасно разбавили наше скучное общество.
– Если вы будете называть меня графиней, то я буду называть вас герцогом, а не Брэндоном.
– Я понял ваш намек, больше не буду. Вы первая дама, которая не кичится своим происхождением и титулом.
– Всегда приятно быть в чем-то первой, – улыбнулась Мэри.
– У вас обворожительная улыбка, Мэри Кэйтлин.
– А вы умелый покоритель женских сердец, Брэндон Лоуренс, – парировала Мэри.
Повисла долгая пауза, в течение которой герцог не сводил с Мэри изучающего взгляда, и та в конце концов не выдержала.
– Что вы на меня так смотрите?
– Выходите за меня замуж, Мэри Кэйтлин, – вдруг выпалил Брэндон.
Мэри только-только решилась задать Брэндону вопрос, и он машинально последовал после предложения герцога:
– У вас в доме есть камин?
На лице Брэндона отразилось полное недоумение.
– Какой еще камин?! Я вам делаю предложение, а вы меня спрашиваете о каких-то глупостях.
– Простите, я не хотела вас обидеть.
Никто и никогда до сих пор не делал Мэри предложения, она не знала, как на это реагировать. Что это: злая шутка или глупый розыгрыш? И вообще, где она и что тут делает?
– Брэндон, мне всегда хотелось в холодную погоду расположиться в мягком кресле возле камина, завернуться в теплый плед и выпить чашечку горячего шоколада, – мечтательно проговорила Мэри.
– Боже мой, вы же простынете, на улице холодно, – спохватился герцог. – Пойдемте, Мэри, я исполню вашу довольно странную мечту. Я и подумать не мог, что у вас дома нет камина.
– К сожалению, нет и никогда не было, – грустно ответила она и последовала за Брэндоном.
Брэндон вел Мэри потайными коридорами, в отдалении слышалась музыка, веселые голоса, женский смех, но по дороге им никто не встретился. Наконец Брэндон остановился у массивной дубовой двери, которую с легкостью распахнул перед гостьей, жестом приглашая войти. Мэри, даже не раздумывая, переступила через порог и очутилась в уютной библиотеке, совмещающей в себе функции кабинета. Все в комнате было таким, каким она себе всегда представляла в мечтах. Огромное окно с широким подоконником, на котором аккуратно были разложены мягкие подушки для удобного сидения, наполовину скрытые тяжелыми занавесками из зеленого бархата. У одной стены внушительный камин, в котором приятно потрескивали дрова, отдавая живительное тепло. Почти посередине стоял массивный стол из красного дерева, к которому было придвинуто кожаное кресло. Остальное пространство занимали шкафы с книгами, тянувшиеся от пола до потолка. Мэри обошла комнату, потом повернулась к герцогу и с восхищением сказала: