Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - страница 9

Шрифт
Интервал


(мы достигли зарослей роз; der Hain – роща; заросли). Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages (прекрасной Фанни, которая казалась королевой праздника: «госпожой дня»; scheinen – светить; казаться, производить впечатление), wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen (вздумалось: «захотелось из своеволия» самой сломать цветущую ветку; der Eigensinn – своеволие, упрямство; eigen – собственный), sie verletzte sich an einem Dorn (она поранилась о колючку; der Dorn – колючка; терн), und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand (и, как из темных роз, потек пурпур на ее нежную руку; der Purpur; fließen – течь). Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung (это событие привело: «принесло» все общество в движение; bringen – приносить, приводить; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Es wurde еnglisch Pflaster gesucht (стали искать английский пластырь; das Pflaster – пластырь).

Wir hatten den Rosenhain erreicht. Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages, wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen, sie verletzte sich an einem Dorn, und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand. Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung. Es wurde Englisch Pflaster gesucht.

Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann (тихий, худой, сухопарый, долговязый мужчина в возрасте; dünn – тонкий; худой; hager – худой, сухопарый, тощий; ältlich – пожилой, стареющий; старообразный), der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte (который шел рядом /со мной/ и которого я до сих пор не замечал; mitgehen – идти с кем-либо), steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes (тотчас сунул руку в плотно прилегающий карман на поле своего старомодного: «древнефранкского» сюртука; knapp – плотно; der Schoß – лоно, недра; пола, фалда; die Тasche – карман; сумка; altfränkisch – древнефранкский; старомодный, допотопный; старосветский; der Taffét, Taft – тафта), brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor (достал оттуда маленький бумажник; der Brief – письмо; die Brieftasche – бумажник; hervor – наружу), öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte