К тому времени, когда появилась обложка, и Тихонов окончательно
определился с первичным наполнением серии, наметив для себя тех
авторов, которые будут опубликованы в первых томах. Первые тома –
это очень важно. Это как проверка на боеспособность. Либо да – либо
нет. Юный читатель – он ох, какой требовательный. И ошибок не
прощает.
И вот весной 1936 года в свет выходит первый том новой серии,
получившей незамысловатое название «Библиотека романов и повестей».
Уверен, что Тихонов продумывал этот момент, но, возможно, просто не
смог остановиться на каком-то конкретном названии. Или, может,
хотел предложить юным читателям придумать его? Тогда подобные вещи
были в чести.
В любом случае премьера состоялась. И открыл новую серию самый
известный в СССР французский автор-приключенец Жюль Верн, со своим
романом «Таинственный остров».

Я, когда готовился писать эту заметку, думал – будь я на месте
Тихонова, кого бы поставил в первый том? И если Верн – точно ли
этот роман? Может, «Дети капитана Гранта» были бы уместнее? Тут
первый том – и там первый том, по сути.
Так и не ответил себе на этот вопрос. Хотя в душе склонялся к
«Трем мушкетерам». Они все же эталоннее в плане приключений.
Но история не имеет сослагательного наклонения, потому все
вышло, как вышло. Тем более что и статистика на стороне Тихонова.
«Таинственный остров» стал самой публикуемой книгой за всю историю
классической «рамки», выдержав тринадцать изданий и выйдя тиражом
почти в 2 миллиона экземпляров, засветившись при этом во всех
ипостасях оформления и в обложках всех видов, от коленкоровой до
картонной.

Тираж «Таинственного острова» разлетелся как дым – вроде он был,
а вроде и нет. Читатели приняли новую серию на «ура», тем более что
быстренько подоспела и вторая книга, которой стал самый популярный
в мире роман о пиратах, пиастрах, попугаях и пистолетах. Да-да,
речь идет о «Острове сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона. Нет,
реально трудно найти книгу о джентльменах удачи известнее, чем эта.
Да, есть капитан Блад Сабатини, есть Сандокан Жаколио, но до
Сильвера и Ко они все же не дотягивают.

Надо заметить, что после выхода второго тома окончательно
закрепились кое-какие основополагающие серийные нюансы, которые со
временем превратятся в канон. Например – все книги обязательно
должны быть снабжены иллюстрациями. И не просто какими-то там, а
лучшими. И их должно быть много. Или вот – романы иностранных
авторов должны публиковаться только в самых полных и самых лучших
переводах. Прямой пример тому все тот же «Таинственный остров».
Добрых полвека он сначала в России, а потом и в РСФСР выходил в
переводе Марко Вовчок, пусть не идеальном, но нормальном. Тихонова
слово «нормальный» категорически не устраивало, потому в «рамке»
«Таинственный остров» вышел в принципиально новом переводе Петрова,
детальном и выверенном. Отдельно замечу, что это было не разовое
сотрудничество переводчика и издательства, после Петров перевел еще
несколько романов Жюля Верна, из числа тех, что входят в «золотую
дюжину» его творческого наследия. Увы, но никаких данных о
дальнейшей судьбе этого замечательного переводчика я не нашел, но
обнаружил то, что все его работы имеют исключительно довоенное
датирование. Вывод, увы, напрашивается сам собой. Светлая память
тебе, Игнатий Петров. И спасибо за твой труд.