История "рамки" - прошлое и настоящее. - страница 5

Шрифт
Интервал


К тому времени, когда появилась обложка, и Тихонов окончательно определился с первичным наполнением серии, наметив для себя тех авторов, которые будут опубликованы в первых томах. Первые тома – это очень важно. Это как проверка на боеспособность. Либо да – либо нет. Юный читатель – он ох, какой требовательный. И ошибок не прощает.

И вот весной 1936 года в свет выходит первый том новой серии, получившей незамысловатое название «Библиотека романов и повестей». Уверен, что Тихонов продумывал этот момент, но, возможно, просто не смог остановиться на каком-то конкретном названии. Или, может, хотел предложить юным читателям придумать его? Тогда подобные вещи были в чести.

В любом случае премьера состоялась. И открыл новую серию самый известный в СССР французский автор-приключенец Жюль Верн, со своим романом «Таинственный остров».

Я, когда готовился писать эту заметку, думал – будь я на месте Тихонова, кого бы поставил в первый том? И если Верн – точно ли этот роман? Может, «Дети капитана Гранта» были бы уместнее? Тут первый том – и там первый том, по сути.

Так и не ответил себе на этот вопрос. Хотя в душе склонялся к «Трем мушкетерам». Они все же эталоннее в плане приключений.

Но история не имеет сослагательного наклонения, потому все вышло, как вышло. Тем более что и статистика на стороне Тихонова. «Таинственный остров» стал самой публикуемой книгой за всю историю классической «рамки», выдержав тринадцать изданий и выйдя тиражом почти в 2 миллиона экземпляров, засветившись при этом во всех ипостасях оформления и в обложках всех видов, от коленкоровой до картонной.

Тираж «Таинственного острова» разлетелся как дым – вроде он был, а вроде и нет. Читатели приняли новую серию на «ура», тем более что быстренько подоспела и вторая книга, которой стал самый популярный в мире роман о пиратах, пиастрах, попугаях и пистолетах. Да-да, речь идет о «Острове сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона. Нет, реально трудно найти книгу о джентльменах удачи известнее, чем эта. Да, есть капитан Блад Сабатини, есть Сандокан Жаколио, но до Сильвера и Ко они все же не дотягивают.

Надо заметить, что после выхода второго тома окончательно закрепились кое-какие основополагающие серийные нюансы, которые со временем превратятся в канон. Например – все книги обязательно должны быть снабжены иллюстрациями. И не просто какими-то там, а лучшими. И их должно быть много. Или вот – романы иностранных авторов должны публиковаться только в самых полных и самых лучших переводах. Прямой пример тому все тот же «Таинственный остров». Добрых полвека он сначала в России, а потом и в РСФСР выходил в переводе Марко Вовчок, пусть не идеальном, но нормальном. Тихонова слово «нормальный» категорически не устраивало, потому в «рамке» «Таинственный остров» вышел в принципиально новом переводе Петрова, детальном и выверенном. Отдельно замечу, что это было не разовое сотрудничество переводчика и издательства, после Петров перевел еще несколько романов Жюля Верна, из числа тех, что входят в «золотую дюжину» его творческого наследия. Увы, но никаких данных о дальнейшей судьбе этого замечательного переводчика я не нашел, но обнаружил то, что все его работы имеют исключительно довоенное датирование. Вывод, увы, напрашивается сам собой. Светлая память тебе, Игнатий Петров. И спасибо за твой труд.