Точно такая же история вышла и с переводом романа «Остров
сокровищ». К 1936 году существовало несколько русскоязычных версий
этого замечательного романа, из которых особо выделялась парочка
еще дореволюционных. Один из них был безвестным и кривым, что
неудивительно, так как его делали с французской версии романа, то
есть это был перевод с перевода. Впрочем, в те времена никого
подобным было не удивить, таким же образом поступали газетные
магнаты по всему миру. Второй же, сделанный Ольгой Григорьевой, был
весьма ничего, его раз пять издали, причем разок даже в советское
время. Плюс имелся еще один относительно новый вариант, сделанный
Михаилом Зенкевичем и датированный 1927 годом. Он также был неплохо
принят аудиторией и уже выдержал пару публикаций. Надо заметить,
что это был один из первых опытов в профессии признанного в будущем
мастера переводов. Попади ему эта книга в руки позже, когда за его
плечами уже будут эталонно переведенные стихи Уитмена, Олдингтона и
Фроста, а также романы Уэллса, включая «Войну миров», то кто знает,
кто знает…
Но все случилось как случилось. Тихонов, как видно, имел
какие-то свои резоны, и в его серии «Остров сокровищ» выходит в
абсолютно новом переводе, который осуществил Николай Чуковский в
компании со своим отцом Корнеем, известным детским поэтом.

Собственно, именно этот перевод стал в СССР, да и после,
официальным. Мало того – на протяжении шестидесяти лет еще и
единственным. Аж только в 1996 Гаврилович предложил читателям свою
версию «Острова сокровищ». После были еще какие-то варианты, но все
равно единственно верным является тот самый перевод из тридцатых
годов.
Что до иллюстраций – тут все не так бесспорно. Тихонов предпочел
вариант Брока, тем самым сделав его классическим для советского
книгоиздания. Штука в том, что уже года через три любое
региональное, да и столичное издательство приступая к печати
романа, который до того выходил в «рамке», автоматом будет
равняться на него. То есть – тот же перевод, те же иллюстрации. Ну,
а чего? Лучше все равно не найдешь. И эта тенденция сохранится до
70-80 годов.

Так вот – Брок, конечно, хорош, спора нет. Но ведь был еще Невел
Уаетс. Почему не он? Может, просто потому что блок рисунков Брока
был количественно больше? Не знаю.
В любом случае – том Стивенсона разошелся с той же скоростью,
что раньше и Жюль Верн. Особенно шустро раскупались томики с
цветной обложкой, очень уж она задорно и красочно выглядела. Что за
цветная обложка? Все просто. Тихонов разбил тираж на две части –
один с обычной обложкой, черно-белой, другой с цветной. Надо думать
он хотел глянуть, какой вариант больше понравится аудитории.