История "рамки" - прошлое и настоящее. - страница 6

Шрифт
Интервал


Точно такая же история вышла и с переводом романа «Остров сокровищ». К 1936 году существовало несколько русскоязычных версий этого замечательного романа, из которых особо выделялась парочка еще дореволюционных. Один из них был безвестным и кривым, что неудивительно, так как его делали с французской версии романа, то есть это был перевод с перевода. Впрочем, в те времена никого подобным было не удивить, таким же образом поступали газетные магнаты по всему миру. Второй же, сделанный Ольгой Григорьевой, был весьма ничего, его раз пять издали, причем разок даже в советское время. Плюс имелся еще один относительно новый вариант, сделанный Михаилом Зенкевичем и датированный 1927 годом. Он также был неплохо принят аудиторией и уже выдержал пару публикаций. Надо заметить, что это был один из первых опытов в профессии признанного в будущем мастера переводов. Попади ему эта книга в руки позже, когда за его плечами уже будут эталонно переведенные стихи Уитмена, Олдингтона и Фроста, а также романы Уэллса, включая «Войну миров», то кто знает, кто знает…

Но все случилось как случилось. Тихонов, как видно, имел какие-то свои резоны, и в его серии «Остров сокровищ» выходит в абсолютно новом переводе, который осуществил Николай Чуковский в компании со своим отцом Корнеем, известным детским поэтом.

Собственно, именно этот перевод стал в СССР, да и после, официальным. Мало того – на протяжении шестидесяти лет еще и единственным. Аж только в 1996 Гаврилович предложил читателям свою версию «Острова сокровищ». После были еще какие-то варианты, но все равно единственно верным является тот самый перевод из тридцатых годов.

Что до иллюстраций – тут все не так бесспорно. Тихонов предпочел вариант Брока, тем самым сделав его классическим для советского книгоиздания. Штука в том, что уже года через три любое региональное, да и столичное издательство приступая к печати романа, который до того выходил в «рамке», автоматом будет равняться на него. То есть – тот же перевод, те же иллюстрации. Ну, а чего? Лучше все равно не найдешь. И эта тенденция сохранится до 70-80 годов.

Так вот – Брок, конечно, хорош, спора нет. Но ведь был еще Невел Уаетс. Почему не он? Может, просто потому что блок рисунков Брока был количественно больше? Не знаю.

В любом случае – том Стивенсона разошелся с той же скоростью, что раньше и Жюль Верн. Особенно шустро раскупались томики с цветной обложкой, очень уж она задорно и красочно выглядела. Что за цветная обложка? Все просто. Тихонов разбил тираж на две части – один с обычной обложкой, черно-белой, другой с цветной. Надо думать он хотел глянуть, какой вариант больше понравится аудитории.