Медные трубы-1 Под звездами - страница 122

Шрифт
Интервал


- После того, что я видела, современный кинематограф меня не прельщает.

- А расскажи-ка нам еще что-нибудь из этого.

Вот и приходилось мне регулярно пересказывать фильмы, такие как «Терминатор», «Звездный десант» или «Чужие», описывать спец-эффекты кинематографа будущего. Эрих был особенно жаден до таких рассказов, требовал мельчайших подробностей, педантично расспрашивал про устройство космических кораблей, средства связи, оружие будущего. Он и вечерами меня доставал подобными расспросами.

- Ты пойми, я не знаю, какие из этих фильмов основаны на реальных событиях, а какие на вымышленных! У них ведь тоже имеется такой жанр, как фантастика. Он пользуется огромной популярностью. Там и научная фантастика, и сказочная, они ее называют фэнтази, про гномов и эльфов. Да направлений просто масса! Сейчас вот у нас много пишут про общество будущего, утопии и антиутопии популярны, а там чего только нет! Только про гибель цивилизации, от чего хочешь, от эпидемии, катаклизма, восстания машин, они кучу фильмов отсняли. Отдельно про искусственный интеллект, виртуальную реальность, контакты с инопланетянами, параллельные миры.

- Да не важно, - отмахивался Эрих. – Рассказывай, да и все. Для меня все это — фантастика!

В целом, я не имела ничего против пересказа фильмов, да и тренировка немецкого прекрасная. Это бытовой словарный запас и знание медицинской терминологии у меня были хорошими, а вот с другими специальными терминами – проблема. Многих слов, преимущественно англицизмов, еще не существовало, вот и объясняла, как могла, что такое компьютер, киборг, модем, интернет и так до бесконечности. Шпайерам очень нравилось придумывать немецкие аналоги этих слов, порой спорили до хрипоты. Вот тот же компьютер, он и в современном мне немецком der Computer, а вот der Rechner, это скорее вычислитель и калькулятор. И как тут быть? Нет, были, конечно, и немецкие слова-синонимы, тот же интернет – das Netz (сеть, паутина), или сотовый телефон – das Handy (от слова рука, ручной). С кибернетическим организмом тоже вышло просто: корень κυβερ оказался греческим, кибернитис — это губернатор, ну, или управляющий, вот и получилось на немецком — киберкёрпер, вместо современного немецкого Cyborg. Так и забавлялись.


[1] Мутизм, в отличие от немоты, — сугубо медицинский, психиатрический термин