Ну, раз уж зашел разговор о воспоминаниях, то расскажу немного и
о себе. Мое лингвистическое образование было вторым. В конце 80-х я
честно поступила в медицинский институт, а через 7 лет, закончив
интернатуру по терапии, попала в полную задницу. Быть бюджетником в
середине 90-х было очень весело. Моя зарплата, в пересчете на
доллары, а тогда все пересчитывали на доллары, равнялась 50 баксам,
и ее регулярно задерживали, обычно месяца на три. Поэтому отработав
в горбольнице 2 года, я решила поступить на «иняз». Тогда у нас в
городе уже открылся платный Гуманитарный Университет и я, благодаря
обучению в «английской спецшколе», свободно сдала экзамены. Чтобы
совмещать учебу и работу, и хотя бы частично оплачивать обучение,
перешла на «скорую». Тогда еще можно было устроиться, не имея
специального сертификата. По ночам работала. Днем училась. Спасибо
родителям и сестре, они мне дружно помогали, чем могли. Через 3
года я подсчитала, что выгоднее заниматься репетиторством, чем
работать врачом скорой помощи, и полностью забросила медицину. В
Университете в качестве второго языка я выбрала немецкий. Можно
было изучать японский или китайский, но к ним у меня не было
интереса. Еще я немного знала французский, но освоила его так себе:
и некогда было, и устала уже от учебы.
В начале 2000-х я вовсю занималась репетиторством, моталась
между частными клиентами и лингвистическими центрами, получила
различные международные языковые сертификаты. Устав от этой
беготни, где-то в начале 2010-х я случайно столкнулась со знакомой,
которая после короткого разговора со мной воскликнула:
- Дашка, ты же врач! Медицинский английский и немецкий сейчас
просто кошмар как востребованы! Слушай..
С этого времени моя жизнь снова круто изменилась. Во-первых, я
смогла, наконец-то, использовать свои основные, базовые знания:
учили нас на совесть, да и я на совесть училась. Все эти годы я
безумно скучала по медицине, мне постоянно казалось, что я
занимаюсь чем-то неважным, ненастоящим. Во-вторых, это была очень
небольшая и хорошо оплачиваемая ниша — медицинские переводы. Врачей
со знанием иностранных языков было мало, а «обычные» переводчики
все равно ни черта в медицине не понимали, даже нахватавшись.
В-третьих, я наконец-то стала хозяйкой своей жизни, перестала
мотаться из одного места в другое и стала работать в основном
онлайн, из дома. А в конце 2010-х я вообще расслабилась.