От Щелкунчика до Карлсона - страница 11

Шрифт
Интервал


Половина реплик работают пословицами и поговорками - в диапазоне от "Это «ж-ж-ж» — неспроста!" до "И того, и другого. И можно без хлеба".

А уж сколько анекдотов про Винни и Пятачка насочиняли - и не сосчитать.

Именно в мульпликационном фильме Винни-Пух и получил свой канонический образ, о котором его создатель, один из двух художников-постановщиков, Владимир Зуйков, рассказывал так:

"Наш Винни - это мой толстый потрепанный довоенный мишка, с головой, пришитой к туловищу, потому у нас в фильме он и поворачивается к собеседнику всем телом - и с примятым ухом. Хитрук всем говорил, что Винни просто спал на этом боку".

Почему же мультфильм полностью затмил книгу?

Мне кажется, все дело в том, что мультфильмы представляют собой совершенно новое произведение искусства, имеющее весьма отдаленное отношение и к книге Милна, и к переводу Заходера - и по итогу оказавшееся гораздо удачнее их.

Советские мультипликаторы продемонстрировали обратный американскому подход.

Это, по сути, выжимка. Новая и очень радикальная "сборка" эпизодов, в которой мультипликаторы делали что хотели, вплодь до выкидывания множества героев, включая главного - Кристофера Робина. Хитрук с компанией взяли только самые удачные эпизоды, дополнили их новыми остроумными репликами и убойными песнями, которых не было в книге, но которые специально для фильма написал Заходер - вроде "Куда идем мы с Пятачком" или "Кто ходит в гости по утрам".

И - самое главное! - они вовремя остановились.

По преданию, после третьего фильма, про день рождения Иа-Иа, мудрый Хитрук сказал что-то вроде: "Все, это пик. Дальше пойдет с горы и начнется халтура, смажем все впечатление. Оно нам надо?". Другие говорят, что все дело было в подписании конвенции в 1973-м.

Так или иначе, но в итоге получился шедевр.

Короткий, но невероятно яркий шедевр, который мы до сих пор противопоставляем безвкусной и бесконечной американской франшизе и не без оснований хвастаемся своим "правильным" Винни-Пухом.

Разницу между "правильным" и "неправильным" Винни-Пухами подчеркивает еще и разность имен персонажей.

Наследники Бориса Заходера объявили придуманные переводчиком русские имена объектом авторского права и отказались передать права американцам за предложенную теми цену.

Поэтому в американских мультфильмах (и книжках на их основе) вместо Тигры — Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!