
Половина реплик работают пословицами и поговорками - в диапазоне
от "Это «ж-ж-ж» — неспроста!" до "И того, и другого. И
можно без хлеба".

А уж сколько анекдотов про Винни и Пятачка насочиняли - и не
сосчитать.
Именно в мульпликационном фильме Винни-Пух и получил свой
канонический образ, о котором его создатель, один из двух
художников-постановщиков, Владимир Зуйков, рассказывал так:
"Наш Винни - это мой толстый потрепанный довоенный мишка, с
головой, пришитой к туловищу, потому у нас в фильме он и
поворачивается к собеседнику всем телом - и с примятым ухом. Хитрук
всем говорил, что Винни просто спал на этом боку".

Почему же мультфильм полностью затмил книгу?
Мне кажется, все дело в том, что мультфильмы представляют собой
совершенно новое произведение искусства, имеющее весьма отдаленное
отношение и к книге Милна, и к переводу Заходера - и по итогу
оказавшееся гораздо удачнее их.
Советские мультипликаторы продемонстрировали обратный
американскому подход.
Это, по сути, выжимка. Новая и очень радикальная "сборка"
эпизодов, в которой мультипликаторы делали что хотели, вплодь до
выкидывания множества героев, включая главного - Кристофера Робина.
Хитрук с компанией взяли только самые удачные эпизоды, дополнили их
новыми остроумными репликами и убойными песнями, которых не было в
книге, но которые специально для фильма написал Заходер - вроде
"Куда идем мы с Пятачком" или "Кто ходит в гости по утрам".
И - самое главное! - они вовремя остановились.
По преданию, после третьего фильма, про день рождения Иа-Иа,
мудрый Хитрук сказал что-то вроде: "Все, это пик. Дальше пойдет с
горы и начнется халтура, смажем все впечатление. Оно нам надо?".
Другие говорят, что все дело было в подписании конвенции в
1973-м.

Так или иначе, но в итоге получился шедевр.
Короткий, но невероятно яркий шедевр, который мы до сих пор
противопоставляем безвкусной и бесконечной американской франшизе и
не без оснований хвастаемся своим "правильным" Винни-Пухом.

Разницу между "правильным" и "неправильным" Винни-Пухами
подчеркивает еще и разность имен персонажей.
Наследники Бориса Заходера объявили придуманные переводчиком
русские имена объектом авторского права и отказались передать права
американцам за предложенную теми цену.
Поэтому в американских мультфильмах (и книжках на их основе)
вместо Тигры — Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости господи,
Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!