Получился нормальный такой учебник для первоклашек -
600-страничный двухтомник. Вот обложка первого тома повести
«Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции».
Стокгольм, 1906 год.

Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность
шведской историей и географией, именно "Нильс" стал в свое время
самой переводимой шведской книгой - более 60 языков - и оставался
таковым до появления "Пеппи Длинныйчулок".
Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой
книгой. Ситуация, на мой взгляд, довольно проста - "Путешествие
Нильса с дикими гусями" это великолепная сказка, в которую зачем-то
сверх всякой меры натолкали энциклопедических сведений о Швеции и
религиозной нравоучительности. И тем самым едва не погребли все
волшебство.
Именно поэтому практически во всех иностранных переводах книгу
сокращали, часто - весьма радикально.
В первом советском издании 1940 года переводчицы под девизом
"резать, не дожидаясь перитонита" вырезали из огромного романа
Сельмы Лагерлеф фактически новую детскую книгу - тот же самый трюк,
что позже Заходер проделал с "Мэри Поппинс". В итоге 600 страниц
оригинального "Нильса" в издании 1940 года осталось всего 128.

Объем книги ужали в 6 раз, и вместо 55 глав осталось 17. Под нож
пошли этнографические и географические лекции, а также
многочисленные побочные линии, до которых нобелевская лауреатка
была большая охотница. По причине советского времени не повезло
религиозным мотивам, которые в книге очень сильны, пострадала также
традиционная скандинавская мрачность и депрессивность. Щадя юных
читателей, переводчицы убрали из советского издания многочисленные
смерти - в оригинале герои книги мрут с интенсивностью "Игры
престолов".
От всей этой "художественной резьбы" книга, на мой взгляд,
чрезвычайно выиграла. Настолько, что в 1955 году вышел знаменитый
мультфильм "Заколдованный мальчик", влюбивший в книгу миллионы, а
фраза "Ты еще крепкий старик, Розенбом!" стала одной из поговорок
русского языка.

Добавлю также, что создательницы советского "Нильса",
переводчицы Зоя Задунайская и Александра Любарская - личности
настолько интересные, что они, как и вся "маршаковская"
ленинградская редакция "Детгиза", заслуживают отдельного разговора.
Может, и соберусь как-нибудь написать.