
Как я уже сказал, сотрудничество автора и художника продолжалось
много десятилетий, но в итоге завершилось громким скандалом и
некрасивыми судебными разборками.
Но об этом позже. А мы пока переходим к образу советской Мэри
Поппинс.
В прошлой главе мы говорили о каноническом облике Мэри Поппинс в
англоязычных книгах, который, в общем, свелся к двум словам: Мэри
Шеппард. Из-за жесткой позиции автора все ее книги выходили только
с рисунками этой художницы.
Но в СССР все было гораздо разнообразнее.
Потому что у советских, как всегда, собственная гордость и до
поры до времени мнение зарубежных авторов в расчет не принималось.
Все зарубежье знало - русские, исповедующие принцип "искусство
принадлежит народу", что хотят, то и делают.
До присоединения СССР ко Всемирной конвенции об авторском праве
в 1973 году советские переводчики были вольны переводить любые
иностранные книги, а советские издатели - издавать переведенное,
никак не согласовывая свои действия с автором и, в общем-то, не
выплачивая ему ни копейки.
В 1960-х известный переводчик Борис Заходер воспользовался этим
правом и сделал перевод "Мэри Поппинс".

Этот перевод, вышедший в 1967 году, нарушал все нормы авторского
права. Не только потому, что автору, как обычно, ничего не
заплатили - "они никогда не платят" (с). Проблема была еще и в том,
что Борис Заходер, по своему обыкновению, сделал не перевод, а
вольный пересказ, причем весьма выборочный, надергав понравившихся
ему эпизодов из всей трилогии.
По сути - слепил из трех книжек одну, движимый исключительно
собственным вкусом, а полный перевод вышел только в постсоветские
времена. Он, в общем, так и написал в предисловии:
Здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и
второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то,
может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем
уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём
остальном…
Можно только догадываться, как это все восприняла Памела
Трэверс, которая тряслась над каждой фразой из своих книжек. Она
даже не сразу узнала, что ее Мэри заговорила по-русски, но узнав -
только фыркнула в одном из интервью:
"Есть даже русский перевод! Понятия не имею, что на этом
языке скажет Мэри. Меня уверили, что, по крайней мере, она не будет
толкать пропагандистских речей".