
Причем, сочиняя свой роман, автор использовал вполне современные
приемы. К примеру, сегодня и авторы сериалов, и авторы романов,
выгладываемых поглавно, часто используют так называемый
"клиффхэнгер" - подвешивают в конце серии или главы эдакий крючок,
цепляющий зрителя-читателя.
Так вот - в "Путешествии на Запад" ровно 100 глав.
Вот как, например, заканчивается 28-ая:
"Противники схватывались уже несколько десятков раз, но так
и нельзя было сказать, на чьей стороне перевес, хотя они, конечно,
дорожили своей жизнью, но им трудно было покончить миром. Однако,
если вы хотите знать, как в конце концов был спасен Танский монах,
прочитайте следующую главу".

А вот концовка следующей, 29-й.
"Между тем, увидев, что Ша-сэн остался в одиночестве,
волшебник ринулся на него. Ша-сэн, не ожидая этого, совершил
оплошность, и волшебник утащил его к себе в пещеру. Тут Ша-сэну
связали ноги. Однако о том, что случилось дальше с Ша-сэном, вы
узнаете из следующей главы".

16 век, блин. Все еще с мечами и луками бегают.
Читая, я каждый раз ждал, что в конце очередной главы будет
написано: "Ваши похвалы автору и рассказы о книге на рынке
укорачивают время выхода следующего свитка. Лайк, шер,
ретвит".
При этом автор многотомного "Путешествия..." явно был большим
разгильдяем и изрядным строчкогоном. Больше всего меня бесило, что,
если у него не получалось придумать новый сюжетный поворот - он и
не думал этим париться, а просто брал и вставлял какой-нибудь
эпизод из первого тома, немного его переделав. Да кто там помнит
первый том, вы о чем ваапще?
И ничего. Теперь классика мировой литературы, одна из пяти самых
экранизируемых в мире книг. Но про экранизации, сиквелы, вбоквелы,
римейки и адаптации - в следующей главе.
Роман "Путешествие на Запад" - история путешествия в Индию
монаха Сюаньцзана и трех его спутников-демонов - стала для
Восточной и Юго-Восточной Азии даже чем-то большим, чем
литературная классика.
По сути, из этой книги выросла вся азиатская фантастика.

Да и не только фантастика - книга стала настолько важной частью
китайского культурного кода, что ее, например, обязательно надо
знать дипломатам-иностранцам.
Иначе просто невозможно понять китайских политиков. Начиная с
Мао Цзедуна, жену которого Цзян Цин едва ли не все китайцы за глаза
называли "Бай Гуцзин" ("Госпожа Белые Кости", один из самых
коварных персонажей романа).