«Вы мой единственный светлый
эльф».
Он не мог сделать ее счастливой в жизни, так устроил ее судьбу
хотя бы на бумаге. Сделал ее счастливой, как на рисунке первого
иллюстратора "Дюймовочки" Томаса Вильгельма Педерсена

А говорить по-русски Дюймовочку научила другая женщина -
переводчица Анна Ганзен.
В девичестве - Анна Васильевна Васильева. Дочь обедневшего купца
из города Касимов, что в Рязанской губернии, которая окончила
Литейную гимназию с серебряной медалью и почти сразу вышла замуж за
обрусевшего датчанина Петера Эмануэля Хансена, ставшего на новой
родине Петром Готфридовичем Ганзеном.

У девушки оказались блестящие способности к языкам, и через
несколько лет Анна Васильевна уже свободно владела не только
датским, но еще и шведским и норвежским языками. Вскоре супруги
вместе занялись переводами скандинавской литературы на русский
язык.

Гансены перевели всего Ибсена, много переводили Кнута Гамсуна,
Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Киркегора и других скандинавских
авторов. Активно сотрудничали с театрами - к примеру, в Московском
Художественном театре из девяти постановок Ибсена шесть шли в
переводах Ганзенов.
Но главным делом их жизни, конечно же, стал выпуск полного
собрания сочинений великого датского сказочника Ганса Христиана
Андерсена, переводить которого супруги начали в 1890-х годах.

Это был первый случай, когда русская версия сказок Андерсена
делалась с датского оригинала, а не с немецких переводов.
Но вернемся к Дюймовочке, которой еще только предстояло получить
это имя.
Потому что имя - главная проблема сказочной крошки. Разные
"заклепочники" уже неоднократно поднимали вопрос - почему персонаж
ростом с дюйм (2,5 см) тусит в компании с жабами, мышами, кротами и
ласточками, которые ей категорически не по росту.

Меж тем у Андерсена все логично, просто "Дюймовочка" - не очень
удачный перевод. В оригинале Дюймовочку зовут "Томмелизе". С учетом
того, что "томме" - это большой палец, дословный перевод будет
"Лиза ростом с большой палец". Таким образом, Дюймовочка должна
быть высотой примерно в два дюйма - вполне под стать мышам и
жабам.
В родственных языках перевести имя проблем не составляет - в
Англии и во Франции Дюймовочку зовут соответственно Тамбелина и
Пуселина. И то и другое переводится одинаково. Да, вы правильно
догадались - "большой палец на руке".