Цирковая терминология - страница 3

Шрифт
Интервал


Цирковая терминология основана на определённых закономерностях терминообразования. Термины имеют свою этимологию, своё языковое происхождение. Одни слова приобрели терминологическое значение по сходству, тождеству. Например, термином «боген» (нем. Bo gen – дуга, арка, свод) именуют прогиб в спине, а термин «каучук» обозначает вид акробатической работы, основанной на предельной гибкости и эластичности мышц и связок.

Другие термины возникли в результате сочетания разных слов. Например, термин «копфштейн» произошел от соединения двух немецких слов: Kopf (голова) и Stephen (стоять). Также возникли и термины «фордершпрунг» и копфшпрунг» и др. Иные термины получили своё название от фамилии первых исполнителей трюка, вида работы, как например: «баноло», «клишник», – подобно тому, как в спорте: «петля Корбут», «переворот Деомидова».

Наряду с терминами, имеющими языковое происхождение, в цирке широко применяются отдельные слова и фразы, так называемого, профессионального жаргона. Это специфические выражения, представляющие собой ответвление от общепринятого языка и не имеющие своего грамматического строя. Например: «руки в руки» (стойка на руках с опорой на руки партнёра), «голова в голову» (стойка на голове с опорой на голову партнёра), «ловитор», «ковёрный» (амплуа артистов), «зубник» (название уникального приспособления для выполнения трюка).

В качестве терминов используются и корни слов общепринятого языка: мах, вис, кач, хват, упор, сед (седам).

Цирковая терминология не является каким-то международным языком артистов цирка, как это иногда полагают. Многие термины общеизвестны в цирках многих стран, как например, «манеж», «сальто», «писта», «антре», «лонжа», «аттракцион», «клоун» и др. Но многие профессиональные обозначения произносятся на языке своей страны, и поэтому одни и те же понятия именуются по-разному в цирках разных стран.

Встречаются термины, одинаковые по значению и созвучные по произношению на разных языках. Например, на французском и на английском языках идентично слово «перш», созвучны «рондад» по-французски и «рундад» по-немецки. Так же сходны немецкий термин «корпатура» и итальянский «корпоратура». Кроме французского термина «флик-фляк», известного у нас еще со времен дореволюционного цирка и широко распространенного также во многих цирках мира, кое-где применяется и аналогичный по значению английский термин «флип-фляп». Для подтверждения идентичности обоих терминов, некоторые авторы в своих трудах приводят один из них в скобках (Г. Тетар. История мирового цирка; К. Клудский, Жизнь на манеже, на чешском языке и др.).