Простите, могу я узнать, как вас зовут?
Уотсон. Вы же читали историю моей болезни.
Мортимер. Да, конечно, вы правы. Но должен напомнить, сэр, что на какое-то время вы становитесь мистером Джоном Уотсоном.
Уотсон. Я помню об этом.
Мортимер. А вы, молодой человек, – сэр Генри Баскервиль.
Генри. Я знаю. Спасибо.
Мортимер. Настоятельно прошу вас, джентльмены, до тех пор, пока ваше пребывание в Баскервль-холле не подойдет к концу, вы должны звать друг друга именно так: мистер Джон Уотсон и сэр Генри Баскервиль. Договорились?
Уотсон. Хорошо, не вопрос.
Мортимер. Меня, как я уже говорил, можете звать доктором Джеймсом Мортимером. Не забывайте, я точно такой же персонаж повести, наравне с вами, господа. (Пауза.) Мистер Уотсон, вы кажется, в прошлом врач?
Уотсон. Дерматолог.
Мортимер. Видите, как удачно всё сходится! Вашу руку, коллега!
Уотсон(пожимая руку Мортимера). Да, но я всего лишь выпускник медицинского вуза. Ни дня не проработал по специальности, ушел в бизнес.
Мортимер. Какой, можно узнать?
Уотсон. Недвижимость.
Мортимер. Что ж, серьезное, выгодное занятие.
Уотсон. Простите, доктор, а почему все-таки «Уотсон»? «Ватсон», по-моему, привычнее.
Мортимер. Я стараюсь быть ближе к литературному источнику. «Уотсон» более соответствует английскому варианту. А «Ватсон»… Простите меня, сэр, но это звучит, как «вата».
Уотсон. Как скажете, не проблема.
Мортимер. Сэр Генри, костюм удобный, не жмет?
Генри. Нет, в самый раз. Спасибо.
Мортимер. Всё шилось по вашим размерам, господа. Сюртуки из стопроцентного английского сукна. Сейчас такое трудно сыскать. Обратите внимание, джентльмены: ботинки. Точная копия продукции Нортхэмптонской мануфактуры.
Уотсон. Простите, сэр, деньги за пошив костюмов…
Мортимер. Всё это, вместе с лечением и питанием, входит в счет пребывания в санатории.
Уотсон. Понятно.
Мортимер. Как видите, джентльмены, я – не исключение. Тоже приоделся. По причине слабого зрения мог бы носить контактные линзы, но – видите? – пенсне. Всё должно быть убедительным, до мелочей. Это позволяет лучше погрузиться в предлагаемые обстоятельства. Залог скорейшего выздоровления, господа. Взгляните на трость. (Протягивает Уотсону трость.) Что вы там видите, мистер Уотсон?
Уотсон. Ничего особенного. Трость как трость.
Мортимер. Да-а, жаль здесь нет вашего друга мистера Шерлока Холмса. Он бы сразу разглядел следы собачьих зубов. Это, можно сказать, память о Снуппи. Кокер-спаниель. К сожалению, не так давно мой питомец скончался. Собачья чумка. А здесь, обратите внимание… Серебряное кольцо с гравировкой. Помните, как там у сэра Артура?.. «Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: „Джеймсу Мортимеру, Ч.К.Х.О., от его друзей по ЧКЛ“». Что значит, господа, Черинг-кросская лечебница. Помните?