Stargate Commander: История "Рассвета". Часть 4. - страница 42

Шрифт
Интервал


На экране монотонно и соразмеренно цифры Древних сменяли друг друга, выводя на всеобщее обозрение характеристики состояния сетей связи и прогресс выполнения процедуры копирования данных. Банки памяти на верфях исправно отдавали на прочтение кластер за кластером, «Аврора» не менее справно записывала. Что именно, в каком объёме и насколько качественно записала – узнаем потом, когда будем, по аналогии с «Колыбелью зла» проверять принятое на предмет битых файлов. Пока что мне оставалось молча наблюдать, как перед глазами пробегают символы древнего языка, а за моей спиной тихо шуршит тканью гражданской одежды Рыкова-младшая.

Девчонка, избавившись от одежды, повязала себе на грудь полотенце, тихо скользнула к блочному пульту управления, осторожно положила на него мой пистолет, оставленный ей, и также тихо выскользнула в душевую.

Мне надо было чем-то убить время, пока мелкая плескается с водичкой. Оставив процедуру копирования протекать в фоновом режиме, забрался в архивы логов и попытался поднять историю завода. Не досконально: мне нет нужды восстанавливать пошагово все операции с момента закладки. Но стало интересно, что нам досталось и насколько тяжело будет вывести это на режим. А для этого можно понять, чем конкретно занималось предприятие и насколько высокотехнологичным способом исполняло задуманное.

Ведь, что такое «постройка кораблей»? Это общий и довольно расплывчатый контейнер. В него можно запихнуть и строгание деревянных парусников, и поклейку вёсельных галер, и штамповку железных линкоров. Но технологические операции будут настолько разительно отличаться, что одно другим не заменить. С некоей долей переподготовки предприятия «Звёздочки» спустят на воду ботик Петра Первого вместо ракетного подводного крейсера стратегического назначения. На хера с два верфи средневековой Голландии выпустят со стапелей линкор «Ямато» вместо деревянного галеона.

Разобраться в архитектуре и иерархии операционной системы мешали всё те же незнакомые термины и слова. Далеко не всё мне удавалось перевести. Кое-что, кое-как, получалось понять из контекста. Но чем дальше я погружался в технологию производства, тем больше попадалось нового. Пока дело касалось «железок» – сравнительно простых и примитивных устройств, узлов, механизмов и агрегатов – я понимал всё так. Особенно, если были даны изображения, чертежи или эскизы. В особливо сложных случаях к продукту прикладывались видеоматериалы, где эти самые продукты подробно вертели на всех осях и во всех плоскостях. Но как только кончились простые материи и начались высокотехнологичные моменты – на этом мои полномочия, как бы, всё. Кончились.